Apr. 28th, 2011

from_there: (Default)
В Японии начинается золотая неделя - куча выходных почти подряд. В этом году выходные скучковались 3-3-2 по одному рабочему дню в промежутке: второго и шестого мая мы работаем да учимся. Соответственно, планируем мы минимум два, а если получится, то и три путешествия. Уже у нас все вещи собраны, кони запряжены, выезжаем в ночь, будем ночевать на хайвее. И вот перед отъездом хочу оставить еще одну загадку, в этот раз - совсем не для японистов.

В этот раз я про образность мышления у людей вообще и у русских да японцев в частности размышляла. И кроме всего прочего подумалось мне, что я уже не могу уверенно сказать, в чем похожи образы, возникающие у русских и японцев, а в чем они отличаются. Вот и захотелось мне такое небольшой эксперимент поставить: какие у вас возникнут ассоциации от переведенных буквально с японского языка устойчивых выражений. В выражениях этих использовано то, что есть и у них, и у нас: части тела. И описывают эти выражения чувства и действия, что и русским, и японцам хорошо знакомы. В общем, отличие по сути только в выразительных средствах.

Итак, ниже приведены переведенные на русский буквально японские фразеологизмы вроде русских "задирать нос", "локти кусать" и тому подобное:

1. проверить печень
2. руки из горла торчат
3. грызть голень
4. повесить на нос
5. глаза хорошо работают
6. дать уши напрокат
7. ноги в небо
8. продавать лицо
9. рот становится кислым
10.упасть на живот

Как вы думаете, что вот эти японские выражения могут значить?

UPD: комменты с вариантами ответов оставляю скрытыми, как выложу пост с ответами, открою и тут все комментарии ))

UPD 2: Комменты раскрыты, всем большое спасибо!

Profile

from_there: (Default)
from_there

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:21 am
Powered by Dreamwidth Studios