from_there: (Default)
Личные местоимения в японском языке - это отдельная тема для разговора, потому что в любом языке есть свои особенности употребления местоимений, но мало где этих особенностей так много, как в японском языке. Но в начале - несколько общих слов.

Вот в русском языке мы делим на он/она/оно просто по роду существительного, независимо от того, человек ли это или предмет, одушевленное это или нет. И кажется нам, что по другому не может и быть, а между тем не только может, но и есть: английское it - это не всегда "оно", например. Да и вообще, "средний род" - это весьма удивительная категория, японцы так вообще долго и внимательно смотрят на меня, спрашивая: "а что такое "средний род"? Гермафродит?" И я даже не знаю до сих пор, как им ответить. То есть я знаю, что это грамматическая категория и т.д., и т.п., но я совершенно не представляю, как в русском языке появилась такая категория, если даже стол и стул у нас мужского рода, а ручка и кухня, например, женского.

Не менее занятно все и с местоимениями второго лица: вот нам кажется, что наличие двух местоимений - единственного и множественного числа - это естественно, а меж тем в современном английском просто одним обходятся. Но это все присказка, собственно сказка будет про японские местоимения )
from_there: (Default)
Во-превых, спасибо всем ответившим!

Тот пост оказался про владивостокский диалект. Надо сказать, что оба слова я лично употребляю не только как прилагательные, но и как существительные.

Слово "смотровая" у меня только с кабинетом врача ассоциируется, то есть местом, где осматривают пациентов. Если еще какая-то смутная ассоциация с военными и плацом, но очень смутная. И, судя по комментам, только у меня она есть (за редким исключением, может быть).

Словом же "видовая" во Владивостоке называют такие места, откуда красивый вид открывается. Всегда, независимо от того, если ли кому на этот вид смотреть. На самую популярную видовую почти в центре города у нас фуникулер ходит.

И всю свою сознательную жизнь я считала, что так все и говорят, ибо и логично, и понятно, и вообще так оно и есть. Когда мне наш друг сказал, что слово "видовая" первый раз услышал во Владивостоке, я слегка удивилась, но подумала: "Бывает, мало ли". Потом я про "видовая" спросила на работе, где почти все не из Владивостока. Все сказали, что у них тоже видовая не говорят. Я еще раз подумала "бывает". Почитав же комментарии, я впервые поняла, что чувствуют японцы, которым говорят, что какое-либо словечко или выражение, часто ими используемое, является диалектизмом, и нормальные люди во всей остальной Японии так не говорят: услышавшие такое смотрят с удивлением, долго качают головой, и - кажется - долго не могут поверить. Комментарии посмотреть я смогла только сегодня утром, до сих пор я качаю головой и не могу поверить ))

Ну а сказали мне, что во Владивостоке тоже все говорят "смотровая", а "видовая" - это словечко гидов. Но я уже убедилась, что это не совсем так.

Комментарии в предыдущем посте открываю, это действительно познавательно ))

P.S. И еще: очень впечатлило словосочетание "смотровая башня", даже не знаю, почему. Ни разу не слышала )))

И еще: если бы мне сказали: "Пойдем туда, там смотровая", я бы, скорее всего, сказала бы: "Не, это вы как-нибудь без меня, смотровые меня не привлекают" ))
from_there: (Default)
Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).

公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.

В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
Итак, я продолжаю тему, начатую безумно давно. По ссылке пост о записи японских слов в русском языке. Там я выражаю свою позицию, которая крайне проста: "Писать или нет по поливановской системе?" - это вопрос из той же серии, что и "писать ли мне грамотно или так, как слышится?". Но про все это я уже писала, а теперь о другом, почему было решено, что именно так - грамотно. Собственно текст написан уже почти месяц назад, но все времени не было выложить, а потом и забыла. А потом мне напомнили раз, напомнили два, и на третий раз я не выдержала ))

Из наиболее распространенных аргументов первый и основной: "Я привык доверять своим ушам, а слышу я именно "ш"/"щ"". Тут все просто: вы глазам своим тоже всегда доверяете? Почему-то про оптические обманы знают все, а вот про фонетические - мало кто. Хотя по сути механизм одинаков: мозг интерпретирует в конце концов все так, как ему удобнее, привычнее, понятнее и т.д. Услышав непонятный звук, он уподобляет его известным уже, а еще чаще - ожидаемым звукам. Именно так и получается, что животные по-разному на разных языках "говорят": люди вначале в детстве читают, как "говорят" животные, а потом искренне не могут понять, как можно СЛЫШАТЬ вместо "хихин" какое-то странное "и-го-го", они даже говорят: "Ну вы послушайте! Какое же это "игого"? Это же натуральный "хихин"!". Такой же эффект производит транскрипция в учебнике, по которому язык учат: вообще я твердо верю, что в учебнике должна быть только одна система записи - графическими средствами того языка, который изучается.

Еще один аргумент - мне сами японцы говорили, что так правильнее. Мы как-то эксперимент проводили: произносили совершенно по-русски "суСИ" и "суШИ" (четко так, по-русски произносили), а потом спрашивали, что правильнее. Японцы несколько раз просили повторить, а потом просили записать, и чаще всего, глядя на запись латиницей, говорили, что второе. Но только глядя на записанное привычной им транскрипцией, на слух же оба варианта звучат для них просто иностранным акцентом, выбрать из двух вариантов не могут, но смысл понимают (это я уже к тому, что даже произнося "СИ", или "ШИ", или "ЩИ" вы все равно будете поняты носителями языка, поэтому аргумент "я так говорю и меня понимают" в расчет принимать смысла нет ))).

Чтобы человек научился правильно произносить звуки, при изучении языка в самом начале нужно объяснять, положение органов артикуляционного аппарата при произнесении отдельных звуков. Даже японцы очень хорошо произносят "б" и "в", если им объяснить разницу. Хотя различить на слух они еще вначале все равно не могут. А некоторые не могут и спустя много лет. Но произнести они могут правильно. Если им объяснить. А постепенно многие начинают и разницу слышать да понимать. Что из этого следует? Что надо нам разобраться с тем, как же эти пресловутые "し", "ち" и иже с ними произносятся. Но тут мы рискуем залезть в фонетические дебри, поэтому я скажу просто: язык, губы и зубы в том положении, в котором у нас произносят "с", но только японцы произносят не свистящий, а шипящий звук. Это как приготовиться к прыжку и сделать шаг, и в результате получится что-то среднее. Желающим подробностей - вот по этой ссылке, пожалуйста, там все лучше меня сказано и проиллюстрировано на примерах.

Почему же выбрали "с"? Тут причин много, например, унификация: кроме слога "си" есть еще слоги "ся", "сю" и "сё". Если писать не "с", а "щ", например, то получится либо "ша", "шу" и "шо", что фонетически неверно, либо "шя", "шю" и "шё", что тоже фонетически странно да еще и противоречит правилу русского языка, которое одним из первых все учили в школе ))

Опять таки повторяюсь: любая система условна, надо было выбрать наиболее удобную. При этом "удобство" - это не "прочитал и сразу говорю как носители языка (японского)", а скорее "максимальная унификация и удобство для использования в языке (русском)". А возможность прочитать и сразу произносить "правильно" на иностранном языке, о котором ничего не знаешь - это иллюзия, сразу вообще очень мало что бывает, чтобы "как носители" надо учиться ))

UPD. Ну просто гениальная иллюстрация к вопросу об иллюзиях и интерпретациях мозга: http://cheshire-pig.livejournal.com/459911.html
from_there: (Default)
Есть у меня некоторые вещи, которые в детстве мне привили и с тех пор они сидят уже где-то в подкорке. Даже когда я понимаю все разумом, некоторые вещи я не могу делать. Например, даже когда мне говорят: "Да не надо есть, если не нравится", я все равно не могу хлюпать при поедании рамэна (грубо говоря, лапши в бульоне), хотя и надо, потому что тихо кушают тогда, когда невкусно. Вот не могу и все тут. А некоторые долго не могут привыкнуть держать в руке чашку, когда едят, потому что их с детства учили не брать тарелку в руки. Впрочем, за исключением хлюпания при поедании лапши я таких повседневных закостеневших привычек особо не имею. Зато в некоторых восприятии языковых форм срабатывают стереотипы. Например, когда мне говорят, что "я вообще ничего не понял", я предполагаю, что выданное мною домашнее задание было сложным для учеников и они справились плохо. А потом я проверила домашнее задание... )
from_there: (Default)
Пребывание в Тояме мне напоминает пионерский лагерь для взрослых: тут собирается вместе куча молодежи из разных стран, многие из них впервые живут самостоятельно далеко от дома, папы-мамы, и абсолютное большинство – одинокие. С этой кучей иностранцев тусуются и молодые японцы. Такие же молодые, и такие же свободные. Соответственно, это все выливается в совместные пьянки-гулянки, возвращение вдвоем к кому-нибудь домой, появление и распадение парочек, заключение и распад помолвок... Все это сопровождается массой страстей, больших радостей и маленьких трагедий. Есть и большие, настоящие трагедии, но я не о них. Так вот. Ощущая себя уже старой для всего этого буйства молодой энергии, я наблюдаю далеко не все, но и того немного, что я вижу, хватает для различных межкультурных наблюдений и размышлений и них. Например, для размышлений о флирте )
from_there: (Default)
У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а потом отдельно - про ряд "га". (Если написанное тут непонятно, можете попробовать посмотреть вот тут, статья корявая немного, но таблица японской азбуки имеется.). А потом обнаружила, что в последнем слове этой части отсылка к словам на "га". Ну и пришлось таки вернуться к изначальной идее. В итоге получилось совсем длинно... )
from_there: (Default)
Русский и японский языки очень разные. Поэтому-то изучать культуру параллельно с языком получается у меня совершенно естественно. Абстрактно я это всегда знала, но за время работы я столкнулась еще и массой занятных примеров, подтверждающих этот простой факт. А еще нередко задумываюсь о русском языке, о России, о живущих в ней людях. Русский язык может быть очень трудным, с его родами-числами, склонениями-спряжениями, и обязательным согласованием прилагательных да глаголов с существительными... Это понять сложно. Это может быть очень неудобно. Еще неудобнее, чем произношение. "Я, понимаешь, сделала прилагательному форму женского рода, так горда собой была, а его, оказывается, (растудыть его в качель) опять менять надо, винительный падеж, понимаешь у него!" - жалуется одна моя ученица другой...

Еще на уроках я замечаю массу занятных моментов. Например, в японском языке суп... пьют. Не едят. Если задуматься, то понимаешь, что японский суп да, проще пить, чем есть. И еще получаются порой забавные фразы, когда русский у них смешивается с японским. Например: "очень あれなんだね - очень なに?" (это они пытались прилагательное "горячий" вспомнить). Или "машинаやさん", потому что слово "машина" они уже знают, а как назвать то место, где эти машины продаются, - нет. Ну и далее о разных случаях )
from_there: (Default)
Когда-то я с удивлением узнала, что для японцев словом «рядом» обозначается, например, соседний дом. Или булочная за углом. То есть места, до которых идти меньше минуты. Все остальное становится «не очень далеко» с плавным переходом «очень далеко». То есть я и раньше замечала, что мои собеседники-японцы как-то странно реагируют на фразы вроде: «Да это рядом, минут 10 пешком». Мне все казалось, что расширяющиеся глаза и непонимание на лице – это либо шутка такая, либо признак того, что собеседник ходить пешком не любит. Ан нет, «10 минут пешком» - это для японцев уже совсем и не "рядом", а очень даже далеко. И дело тут не столько в разнице быта, обилии машин или хорошо развитом транспорте, дело тут в ином восприятии пространства. Просто досужие рассуждения )
from_there: (Default)
Я вообще не все начатые проекты довожу до конца: если что-то надо делать слишком долго, я могу по ходу что-нибудь новое, более интересное для себя придумать. Но пока словарь написан довольно длинный, так что еще несколько постов точно будет. Пока же я заканчиваю первый из десяти рядов по пять букв. Точнее, не все ряды по пять букв, и где-то будет больше слов, где-то слов почти не будет... В этот раз только буква «о» и видео к ней )
from_there: (Default)
В общем и целом, частей получится много, так как я тут попробовала просто список слов составить, он получился весьма длинный. Но выкладывать буду постепенно, чтобы, во-первых, не утомлять вас и себя однообразием, а во-вторых - иметь возможность писать про что-то еще ))) В этот раз буквы «у» и «э» )
from_there: (Default)
Сегодня мне пришла в голову неоригинальная идея: захотелось составить "словарь моей Японии". Имея, для разнообразия, время и возможность, я прям таки сразу же это и делаю.

Словарь составляю из слов японского языка, в порядке японского алфавита. Для транскрипции использую поливановскую систему (я уже писала про свое мнение по этому поводу, продолжение тоже уже наполовину готово, все не соберусь закончить). Да, и это, подчеркиваю!, МОЯ Япония. То есть это те слова, которые для меня с чем-то ассоциируются и которые мне интересны. Ну и это мое личное восприятие тех или иных явлений. Итак. Начинаю )
from_there: (Default)
Первое апреля взрослые люди в Японии не празднуют, потому как 1 апреля - это день повышенной серьезности и разгильдяйства, потому что это первый день нового финансового года. Первое время меня вводили в заблуждение фразы, сказанные в марте: "в следующем году в апреле мы хотим...". Мне когда-то казалось, что это они через год планируют сделать, а оказалось, через пару недель.

А в сочетании с системой ротации кадров первого апреля мы получаем на рабочих местах огромное количество людей, переведенных из совсем других отделов и ничего не понимающих в новой для них работе. Так что шутить в этот день тут просто опасно ))

Зато в Японии много чего веселого есть на улицах без всякого 1 апреля. Под катом - несколько фотографий надписей, сделанных японцами на неяпонских языках. Интересно, вы все поймете? )
from_there: (Default)
Сегодня я опять о говоренном много раз и уже переговоренном: отношении японцев к естественным потребностям, обмену веществ, так сказать. Но в начале - лирическое отступление. Все хорошо знают, что русский язык очень хорошо приспособлен к вербализации сильных чувств: аналогов русского мата в японском, например, совсем нет. В связи с этим невозможно объяснить японцу, что значит "вообще-то это слово плохое, но обозначает оно нечто хорошее", очень сложно объяснить наличие в языке огромного количества лексических единиц (причем очень продуктивных, легко образующих массу неологизмов), на которые наложено табу с точки зрения общественной морали и которые при этом крайне активно используются. Как объяснить японцу, например, ПОЧЕМУ нельзя эти слова говорить детям - я не знаю, не умею, не получается у меня убедительно это сделать. В лучшем случае собеседник качает с сомнением головой, а то и просто решает, что я как-то неправильно говорю по-японски просто.

Но далее речь пойдет совсем не о русском мате. Вы точно сейчас ничего не кушаете? Если вдруг еще ваша трапеза не закончена, доешьте вначале, а потом уже приходите :)))  )
from_there: (Default)
Несколько наблюдений с уроков русского.

Разбираем текст "моя семья". Там лирический герой рассказывает о своей семье и в частности - о сестре и брате. Сестра у него "красивая, стройная, высокая", брат "олично учится, прекрасно разбирается в литературе, занимается спортом" и т.д., и т.п. Когда я просматривала текст перед уроком, он показался мне вполне простым, понятным и естесственным. А вот на уроке я поняла, что это крайне не по-японски: хвалить свою семью. Вот. Они, конечно, вежливо покивали головами в ответ на мои объяснения, что у нас как-то принято семью хвалить, что ругающий свою семью не очень-то и хорошо выглядит, но, сдается мне, проникнуться этой идеей до конца таки не смогли :)

Но самые неожиданные неожиданности для меня возникают, когда они начианают слова путать или произносить одинаково слова, которые, казалось мне, звучат совершенно по-разному... Вот, например, с чем можно было перепутать слово "ложиться"? В устах одной ученицы моей эти два слова звучали неразличимо....
from_there: (Default)
Русский язык - штука сложная. Нет, честно-честно. То есть для овладевания в совершенстве любой язык сложен, но для того, чтобы научиться хотя бы немного говорить на русском, надо приложить гораздо больше усилий, нежели для овладевания азами японского. Вот. Это все прелюдия. Далее пойдут творения японцев. А пока я оправдываюсь: да, я понимаю, как сложно это все выучить, но сдерживать улыбку, а порой и полноценный смех бывает ну очень тяжело. Вот. Ну и для компенсации вычитывания всего этого с умным видом, делюсь с вами. И еще. Таки да, ошибки - зеркало нашего восприятия... Именно таким им видится русский язык :)))
Ошибки японцев. Поймете ли вы, что они хотели сказать? )

Ну а это меня просто поразило в самое сердце: при переводе с русского на японский "межконтинентальная баллистическая ракета" превратилась в 国際郵便 - "международную почту". Вот так. Очень символично, надо сказать :))
from_there: (Default)
Итак, в начале - про загадку. Ответ верный почему-то был только один, и дал его [livejournal.com profile] avaharu. Это открытка. Уж не знаю, почему никто не догадался... Так что будет небольшая работа над ошибками :)))

Когда появилась. 22 сентября 1869 года в Австро-Венгрии появилась первая почтовая карточка с отпечатанной маркой достоинством в 2 крейцера, которая официально называлась: «Карточка для корреспонденции».
(для любителей подробностей вот тут про первую "почтовую карточку"). В Японии первая открытка появилась в 9 году Мэйдзи (1876 год - правильно?), и сразу получила популярность как вещь быстрая (написать открытку гораздо проще и быстрее, чем письмо) и дешевая: открытки в Японии стоят то пары десятков иен, и даже самые дорогие стоят гораздо меньше тысячи. Как говорят японцы, в японском доме чаще всего открытки можно найти в прихожей. Очевидно, этот пункт всех и запутал :) Японцы любят украшать дом открытками, поставив их в рамочки. Японцы очень любят посылать открытки из разных стран, где они путешествуют. А те, кто умеет рисовать, покупает себе чистые, белые открытки и на этой белой стороне сами рисуют скетч, запечатлевавший окружающие пейзажи рисунок, сделанный "на ходу". Получается весьма уникальная открытка, получив которую, люди не складывают в ящик стола и тем более не выбрасывают, а ставят у себя дома. Ну про "рост в 15 сантиметров" и "худобу" тоже, я думаю, можно не объяснять. Поскольку в Японии открытки, как правило, отправляются без конверта, размер у них вполне стандартный. Хотя могут быть разные варианты...

Статистика, которая знает все, говорит, что каждый год под новый год японцы отправляют от двух до четырех миллиардов открыток. И это при том, что в последнее время многие предпочитают электронные открытки отправлять.

Ну вот. А теперь, собственно говоря, про японские открытки. Как и многое в Японии, что делают миллионы людей ежегодно, процесс заполнения открытки имеет четко предписанные правила и место для полета мысли. Осторожно, ОЧЕНЬ много букв :))) )

Ну и на последок - ссылки.

Ряд статей про японский новый год на олл джапан от [livejournal.com profile] vassanta

Много и очень информативно про японский новый год на сайте посольства Японии

Много про японский новый год на nihon.ru
from_there: (Default)
Уж не знаю, где информация о моих уроках русского промелькнула, но ко мне на урок начали ходить товарищи, торгующие машинами. На данный момент их два: Мухамед из Бангладеш и Ахмед из Пакистана. Один ходит на уроки по средам, другой - по пятницам. Вообще-то не положено у нас начинать ходить с середины учебного года, и все японцы, упустившие шанс записаться в группу, послушно ждут нового набора. Но эти товарищи настойчивые: им "очень нужен русский в работе", они "понимают, что уже народ по полгода обучается, но они постараются нагнать"... В общем, на прошлой неделе они пришли. И скажу я вам, занятное это зрелище: наблюдать и сравнивать представителей столь разных культур, занятых одним делом. Ну да по порядку. Познакомитесь поближе? )

Всем пропустившим загадку - сюда, отгадку пока пишу :)))
from_there: (Default)
Вот уж не ожидала, что дойду до этого :))) Пару дней назад мы с ребенком сидели и переводили "Проклятый старый дом" КыШа на японский :))) Точнее, переводил он, а я так, иногда немного подсказывала (например, что "私のこの古い家を・・・" уже длиннее, чем "прогрысть свой старый дом", или как оно там в оригинале). Получилось далеко не идеально, но как минимум - занятно, по-моему...

いつか、ぼくは歩いていて怖い家に近づいた。そして、恐ろしい声が聞こえた。

日差しを見るのが痛い、
真っ黒闇が大好き・・・ 
もう、長々長年、
おなかすいてばかり・・・ 

閉じられて狭すぎ、
夢が一つしかない:
自由つかまるために
この古家やぶる、

ぼろぼろ家・・・

Сейчас ребенок ходит и учит (сегодня утром повторял опять), видимо, собирается в ближайшее время исполнять :)) Он вообще интересные слова домой приносит: "раб", "рыцарь"... Я таких словей в японоском до недавнего времени и не знала...

Profile

from_there: (Default)
from_there

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios