from_there: (Default)
Пост был написан за пару дней до землетрясения. Не выложила в надежде, что таки сподоблюсь сделать полноценную фотографию, но так и не сподобилась, так что выкладываю, что есть ))

Я потихоньку приобретаю опыт работы в японской фирме. Конечно, фирма у нас не совсем классическая, но большая часть внешних атрибутов и занятностей у нас имеется. В частности, тут мне доводится выносить чай/кофе посетителям. Посетителей у нас много разных бывает, порой по несколько визитов в день, так что оттачиваю навык вынесения кружок по полной программе. Вот вам, может быть, кажется, а чего там оттачивать. Тонкостей, конечно, не много, но они имеются.

Первое, очень важное: расположение предметов на блюдце. Да, именно так. Из предметов имеем помимо самого блюдца чашку с чаем/кофе, ложку чайную, сливки и сахар. Сливки - в такой небольшой пластиковой упаковке, а сахар - в длинной бумажной упаковке. Все эти предметы должны быть расположены так, чтобы оказывались под рукой именно так, как их захочется взять: ручка у чашки повернута направо, ложка - почти параллельна ручке кружки, сливки - на ложке, а сахар - перпендикулярно почти ложке. Ложка и сахар обтекают кружку примерно на две трети. Конечно, никто мне читал лекции, это уже мой европейский ум анализирует и унифицирует, мне лишь просто показали, а потом изящно поправили предметы, когда я их немного не так уложила. Когда о визите известно заранее, нередко за несколько минут до появления визитеров кружки-тарелки-прочее в "боевую позицию", чтобы потом не терять времени и быстренько налить чай-кофе да подать. Получается это примерно так )
from_there: (Default)
Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).

公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.

В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
В эти выходные пошел международный фестиваль в городе Тояма. В первый раз после трех лет проживания я была на этом фестивале просто гостем. Ощущение весьма необычное, но походить да посмотреть на все было интересно. Причем настолько инетерсно, что мы думали, что побудем на фестивале пару часов да пойдем, а провели мы там вчера вообще целый день. Но в общем-то рассказать я хотела про субботу )
from_there: (Default)
Жара. Раньше я не знала, что такое жара. Мне казалось, что если температура поднимается выше 25 по Цельсию, а я не в каком-нибудь замечательном месте (не на пляже, например), это уже жарко. Теперь я знаю, что мой предел – 30 градусов. Стоит температуре подняться выше, и мои жизненные системы начинают по очереди отказываться работать.
Жара. Липкая. Мокрая. Неизбежная. В такую погоду оптимальное положение тела – нагишом на невидимой-несуществующей кровати, чтобы ничего, совсем ничего не касалось кожи, потому что любое прикосновение раздражает.
Жара. От нее не спасает ни вечер, ни ветер, ни дождь: ночью жара просто становится темной почти что темной силой, ветер, кажется, дует прямо из печки, из пекла, из огня, а дождь – это поток теплой, очень теплой воды, которая старается тут же испариться и обдает снизу дополнительным жаром.
Жара. Выхожу из дома, чтобы проветриться, потому что влажный, жаркий, липкий воздух в квартире не движется, даже когда открыты окна с трех сторон и дверь – с четвертой, а если включить кондиционер в одной из комнат, дверь туда надо закрыть, что уменьшит количество сторон, откуда хотя бы иногда, хотя бы просто теоретически может заглянуть ветер. И при все при этом туалет в доме становится мини-сауной (потому что у него окна – почему-то – совсем отсутствуют), и когда выходишь из него, воздух в комнатах кажется прохладным приятным.
Жара. Если сидеть в комнате с кондиционером, выход в остальное пространство кажется еще более мучительным, а если сидеть без кондиционера, потеть начинает все: спина, ноги, плечи...
И ведь настоящая жара еще впереди: пока температура только один раз до 34 поднималась, а так 31-32...

Так вот и живем, и даже работаем. На работе, к слову сказать, охлаждают воздух ажно до 28 градусов, что воспринимается как прохлада в начале, но через пару часов голова отказывается работать и тут тоже. А некоторые продолжают работать в привычном ритме, задерживаясь на три-четыре часа после прописанных в рабочем графике 18:00. И вот сегодня довелось мне услышать вот такой замечательный диалог двух сотрудниц:
- Ты до скольких вчера на работе была?
- До 11 вечера.
- До 11?! Все время сидела тут и работала?
*смущенно* - Нет, я в раю была.
- А! В раю. Ну тогда понятно, конечно...
И тут к диалогу подключается третий:
- А «рай» - это где?

Итак, хочется предложить вам тоже попытаться догадаться, где это, «в раю». Вопрос несложный, просто очень хорошо иллюстрирует происходящее у нас тут )))
from_there: (Default)
У меня настало время подводить итоги, только времени на это нет. Потому что одновременно настает время для кучи других разных дел. Это я к тому, что вместо подведения итогов, про которые давно хочется написать, пишу про разные рабочие моменты.

Один из наиболее часто задаваемых мне вопросов - это вопрос про погоду в России. Вариации могут быть разные, в зависимости от погоды на улице в каждый конкретный момент, но все они исходят из того, что "в России же холодно". Соответственно, могут спросить: "да, жарко сейчас у нас, а в России поди холодно, так ведь?"; могут удивиться: "А чего это ты мерзнешь сидя дома за компьютером при температуре 10 градусов, у вас ведь в России еще холоднее бывает?"; ну и так далее... Ну и потом очень удивляются моим объяснениям. Так вот, недавно я ощутила себя в этом смысле японкой. На лекции о Кении. Которая находится на экваторе. Так вот, жительница этой благословенной страны сказала, что ее постоянно спрашивают, мол, "после Кении тебе наша жара нипочем", а она постоянно отвечает "в Японии лето жаркое, а зима холодная и вообще тут жить нельзя, а в Кении круглый год 25-26 градусов, а по вечерам до 20-19 опускается". И я очень удивилась, совсем как японцы. Вот тебе и африканская страна на экваторе. Век живи, век учись...

Еще меня часто про водку спрашивают. Лидер по неожиданности и глубине стереотипности для меня отныне вопрос, заданный мне совершенно искренне одним молодым балбесом про моего 10-летнего сына: "А он тоже водку пьет?" Почему-то шок от этого вопроса перебил даже сказанное когда-то "Извините, у нас водки нет, только вода, поэтому попить у нас и нечего...". И поверьте мне, эти люди не шутили. При этом есть интересная закономерность: те, кто в состоянии шутить на такие темы, не обладают совсем уж дремучими стереотипами. Да, правильно пить водку они не умеют (что естественно) и зачастую не хотят, так как не верят, что так действительно можно пить водку - залпом.

Также любят спрашивать про "едите ли вы рис?" с подтекстом ("у вас же там все хлеб едят, а у нас хлеба нет, только рис, может быть, вы и есть-то у нас в гостях ничего не сможете"). Зато их всегда можно радовать, что мы едим рис и белым, и с овощами, и с мясом, и с молоком, и с сахаром, и даже в хлеб засовываем. Последнее они себе представить не могут, хотя спагетти, макароны и просто лапшу в булки суют за милую душу. Да, у всех свои причуды. И еще у них вызывает чуть ли не приступ рвоты мысль о том, чтобы столь любимую ими красную икру на хлеб положить. Да еще и с маслом (ну, про масло я только самым стойким рассказываю, кто более-менее пережил информацию о просто сочетании хлеба и икры).

Очень сильно удивляются, что русские зимой в шапках ходят. Убеждают себя, что если представить себя на лыжном курорте, то можно воспринимать людей в шапках более-менее нормально. Нередко будучи в России не надевают шапку даже при минус 20. И тут уже я удивляюсь, как они себе ничего не отмораживают... Но зато удивляются, как наши девочки летом ходят порой с открытым пузом (в смысле, когда топ как раз до талии и при любом движении становится видна полоска тела), потому что - внимание! - организм от этого охлаждается. Да. А в короткой юбке с голыми ногами при околонулевой температуре (как школьницы в Японии) не охлаждается, видимо...

Вот. Поворчала немного, пошла дальше работать.
from_there: (Default)
Есть у меня некоторые вещи, которые в детстве мне привили и с тех пор они сидят уже где-то в подкорке. Даже когда я понимаю все разумом, некоторые вещи я не могу делать. Например, даже когда мне говорят: "Да не надо есть, если не нравится", я все равно не могу хлюпать при поедании рамэна (грубо говоря, лапши в бульоне), хотя и надо, потому что тихо кушают тогда, когда невкусно. Вот не могу и все тут. А некоторые долго не могут привыкнуть держать в руке чашку, когда едят, потому что их с детства учили не брать тарелку в руки. Впрочем, за исключением хлюпания при поедании лапши я таких повседневных закостеневших привычек особо не имею. Зато в некоторых восприятии языковых форм срабатывают стереотипы. Например, когда мне говорят, что "я вообще ничего не понял", я предполагаю, что выданное мною домашнее задание было сложным для учеников и они справились плохо. А потом я проверила домашнее задание... )
from_there: (Default)
Пребывание в Тояме мне напоминает пионерский лагерь для взрослых: тут собирается вместе куча молодежи из разных стран, многие из них впервые живут самостоятельно далеко от дома, папы-мамы, и абсолютное большинство – одинокие. С этой кучей иностранцев тусуются и молодые японцы. Такие же молодые, и такие же свободные. Соответственно, это все выливается в совместные пьянки-гулянки, возвращение вдвоем к кому-нибудь домой, появление и распадение парочек, заключение и распад помолвок... Все это сопровождается массой страстей, больших радостей и маленьких трагедий. Есть и большие, настоящие трагедии, но я не о них. Так вот. Ощущая себя уже старой для всего этого буйства молодой энергии, я наблюдаю далеко не все, но и того немного, что я вижу, хватает для различных межкультурных наблюдений и размышлений и них. Например, для размышлений о флирте )
from_there: (Default)
Префектура Тояма становится более и более интернациональной, мы уже в числе лидеров среди префектур Японии по проценту проживающих тут иностранцев. Иностранцев в Тояме (внимание!) один процент от населения! Эту цифру произносят порой даже с некоторым ужасом, сопровождая ее комментарием: «Вы только вдумайтесь: каждый сотый житель Тоямы – иностранец!». Под «иностранцем» тут подразумевают тех, у кого иной жизненный опыт, иные знания о мире, то есть если человек не родился и не вырос в Японии, в японской семье, со стопроцентно-японскими родителями и т.д. – он становится иностранцем, чужим, не таким, как все. Это не всегда плохо, специальные комитеты по интернациолизированию сознания граждан приглашают иностранцев, кормят их почти или совсем бесплатно, водят по различным достопримечательностям префектуры и вообще «делают из них человека» (то есть японцев). Особенно любят на такие праздники жизни приходить китайцы, но японцы предпочитают неазиатов, а то в общении с китайцами у них наступает некоторый когнитивный диссонанс, так как неяпонскость китайцев менее очевидна.

Тоямские приступы паники вокруг увеличивающегося числа иностранцев можно наблюдать в газетах. В местных СМИ вообще есть два типа статей о не-японцах: как кто-нибудь приехал и дал какой-нибудь концерт, или про то, какое преступление иностранцы совершили. В принципе, соотношение примерно 1:1. Про Путина, большую политику и прочее пишут и показывают центральные СМИ (да, в последнее время русскую речь по японскому телевидению можно услышать чуть ли не чаще, чем английскую). Когда пишут про преступления, или опасения их возникновения, или просто про опасения японцев, берут интервью у местных жителей. Из умиливших меня своим подходом фраз особено запомнился комментарий к тому, как были украдены шины из незапертого гаража: «Вы только представьте: люди спят себе спокойно, а в это время, под покровом ночи кто-то приходит и крадет их шины! Ужасно, не правда ли?» Вот так и живем... )
from_there: (Default)
Сейчас реклама мною воспринимается как некий звуковой шум и почти не воспринимается на слух. Но зато раньше, когда вода была мокрее, трава зеленее, а реклама – новинкой, каждая ключевая фраза врезалась мне в память и остается там до сих пор... Одна из таких осевших фраз, всплывающих у меня в сознании по поводу и без – это «ну вот я и в Хопре». Каким-то загадочным образом она еще умудрилась образовать стойкую ассоцицию себя при попытке перевести с японского фразу «тадаима» (что-то вроде «ну вот я и вернулся», «ну вот и я»: говорится при возвращении. Домой или просто, при возвращении). Вообще некоторый переводческий и просто жизненный опыт помогают не дать ей прорваться наружу, но мысленно я таки ее произношу. Итак, ну вот я и в Хопре, тадаима, я вернулась из командировки во Владивосток.

Вообще-то у меня уже есть некий опыт курсирования между Японией и Россией, поэтому в общем и целом культурного шока и иже с ним я как-то особо не испытываю. Но некоторые вещи удивляют. В Японии – реже (тут вообще не часто что-то меняется, как минимум – в провинции), в России – чаще. Вообще я очень люблю уезжать и возвращаться: люблю свежесть взгляда на все происходящее, люблю сравнивать, видеть изменения и замечать неизменное... В этот раз я была почему-то как-то совсем уставшая, что несколько мешало и наблюдать за миром, и общаться с его обитателями... Но тем не менее. Итак, хочу поделиться, что обратило на себя мое внимание в этот раз, будет длинно и совсем даже не про Японию. Ну почти не. )
from_there: (Default)
У меня очень интересная работа: мне доводится общаться с очень разными людьми. Когда мне кто-то говорит, что его преследует ФСБ, я его внимательно слушаю. Когда этот кто-то просит помочь через СМИ сообщить всему миру об этом, я чувствую некий скептицизм. Когда же выясняется, что говорящий еще и надеется остаться в Японии навсегда потому, что в России ФСБ угрожает его жизни, не дает жить, но при этом не выпускает из страны, я глубоко задумываюсь, так как паранойя и реальность порой сложно отличит друг от друга. Ну и аферисты не все логичные, и умные тоже не все. Когда я узнаю от собеседника, что кроме всего прочего о нем писал Нострадамус и если чего с этим собеседником случится, мир просто погибнет, я не думаю ничего, так как я, с одной стороны, не верю в это, с другой, если мир погибнет весь сразу, мне не жалко как-то: страдать и скучать будет некому, нечем и незачем.

А вообще в такой момент понимаешь, что переводчику вообще полезно иметь очень много образований, а любому работающему с людьми полезно иметь основные навыки распознания различных болезней, чтобы таки определяться, кто перед вами: жертва ситуации настолько абсурдной, что в нее поверить сложно, аферист или просто больной. И кого надо звать: власти, полицию или врачей.

Не имея соответствующих навыков и знаний и начитавшись в последнее время детективов про Конана, я просто задавала много вопросов. И таки да, диагноз я ставить не решусь, но это не аферисты, это факт. Ибо некоторые вещи не понимать не могут даже самые недалекие и неподготовленные аферисты.

В общем, вчера большая часть рабочего времени была потрачена на приобретения уникального опыта. Японское слово "паранойя" прочно вошло в мой активный лексикон (раньше я его в речи-то распознавала, но сама в нужный момент не вспомнила бы, наверное).

Да, я очень люблю свою работу: я никогда не знаю, что мне придется делать и получиться ли у меня выполнить намеченную на день работу )))
from_there: (Default)
Напишите, пожалуйста, ваши ассоциации (существительные, прилагательные, глаголы) на вот эти слова:
- зима
- весна
- лето
- осень

Комменты скриню, чтобы не сбивать с мысли.

Заранее спасибо всем откликнувшимся.
from_there: (Default)
Сегодня я сделала открытие: у меня просто одновременно не хотят работать ЖЖ и почтовые ящики на gmail и yahoo. Если выйти из последней, то можно даже посты писать, но при этом пока открыто "написать в журнал", почтовые ящики просто не запускаются. Но пока наши бравые защитники из отдела информационных технологий, охраняющие нас от отвлекания от работы на посторонние сайты, еще не обнаружили эту брешь и дыру, расскажу я вам о них. И что бы мы без них делали! )
from_there: (Default)
А теперь - о работе. В этом году исполняется 15 лет с момента заключения дружеских связей между префектурой Тояма и Приморским краем. В связи с этим:

19 мая в г. Владивостоке в музее им. Арсеньева в 20:00 начнется "Ночь музеев", где кроме всего прочего будет небольшая презентация префектуры Тояма с раздачей рекалмных простектов и вывешиванием шести свежесделанных панелей с информацей о Тояме. А потом будет рассказо о кимото от общества "Россия-Япония". Все это пройдет в выставочном зале №1 на 3-м этаже. Там же будут выставлены картинцы японского художника.

А 20 мая кроме конкурса выступлений на японском языке, ставшим уже славной традицией, начатой Тоямой через год после заключения договора, в этом году будет проведен и миниконкурс на знание Тоямы. Конкурс должен быть интересным: проверено на согласившихся на проведение на них опыта местных русских ))) Ну и призы тоже будут. Оба конкурса (выступлений на японском и о Тояме) пройдут на первом этаже здания краевой администрации. Первый начнется в 13:30, второй - примерно в половину пятого. Для того, чтобы попасть в здание, понадобиться паспорт.

Вот. Кто сможет придти - до встречи в конце недели!

UPD: По количеству опечаток вы можете догадаться о загрузе и напряженности подготовки )))
from_there: (Default)
Вопрос, скорее всего, к жителям Владивостока. Не знаете, где можно купить вот такие рамки (если их вообще можно купить или заказать во Владивостоке).

Материал может быть разным. Интресует главным образом, ГДЕ, но если вдруг случайно знаете что-то про цену, тоже буду благодарна.

Вообще буду рада любым советам по этому поводу: мне как-то в голову ничего кроме мебельных магазинов не приходит, но подозреваю, что это не совсем то... Или просто: по каким словам искать в интернете.

UPD: размер нужен А1...
from_there: (Default)
Подскажите, пожалуйста, адреса новостных сайтов о Владивостоке, Приморье и России, которыми вы пользуетесь и которым доверяете. Ну или просто которые вы можете посоветовать японцам как источник информации о наший новостях. Много не надо, много можно через поисковик найти, надо как раз наоборот, один-два, которые можно посоветовать...
from_there: (Default)
Сразу начну с новостей. На Хоккайдо мы не едем, так как, похоже, что либо с 14 по 17, либо с 15 по 18 февраля я буду в командировке во Владивостоке. Впрочем, сегодня мне сказали, что чисто теоритически командировка может отмениться даже утром в день отлта. Но поехать мы уже точну никуда не поедем. Дорогие хоккайдские френды, приезжайте к нам в Тояму :))

Зато тут выяслилось, что почти за те же деньги (и даже чуть ли не дешевле!) мы можем втроем слетать на Окинаву. Что мы и попробуем сделать, если опять меня не отправят в командировку или еще куда. В общем, работы мало у меня было лишь первые полгода, и вот уже года как я не жаловалась на ее недостаток... Ну да это даже к лучшему.

Теперь всем заинтересованным несколько ссылок на чужие фотоальбомы о наших мероприятиях: встречи нового года и собственно самого фестиваля, из-за подготовки к которому меня не было последнее время в сети. Еще один взгляд на фестиваль через объектив.
from_there: (Default)
Русский язык - штука сложная. Нет, честно-честно. То есть для овладевания в совершенстве любой язык сложен, но для того, чтобы научиться хотя бы немного говорить на русском, надо приложить гораздо больше усилий, нежели для овладевания азами японского. Вот. Это все прелюдия. Далее пойдут творения японцев. А пока я оправдываюсь: да, я понимаю, как сложно это все выучить, но сдерживать улыбку, а порой и полноценный смех бывает ну очень тяжело. Вот. Ну и для компенсации вычитывания всего этого с умным видом, делюсь с вами. И еще. Таки да, ошибки - зеркало нашего восприятия... Именно таким им видится русский язык :)))
Ошибки японцев. Поймете ли вы, что они хотели сказать? )

Ну а это меня просто поразило в самое сердце: при переводе с русского на японский "межконтинентальная баллистическая ракета" превратилась в 国際郵便 - "международную почту". Вот так. Очень символично, надо сказать :))
from_there: (Default)
Уж не знаю, где информация о моих уроках русского промелькнула, но ко мне на урок начали ходить товарищи, торгующие машинами. На данный момент их два: Мухамед из Бангладеш и Ахмед из Пакистана. Один ходит на уроки по средам, другой - по пятницам. Вообще-то не положено у нас начинать ходить с середины учебного года, и все японцы, упустившие шанс записаться в группу, послушно ждут нового набора. Но эти товарищи настойчивые: им "очень нужен русский в работе", они "понимают, что уже народ по полгода обучается, но они постараются нагнать"... В общем, на прошлой неделе они пришли. И скажу я вам, занятное это зрелище: наблюдать и сравнивать представителей столь разных культур, занятых одним делом. Ну да по порядку. Познакомитесь поближе? )

Всем пропустившим загадку - сюда, отгадку пока пишу :)))

Profile

from_there: (Default)
from_there

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios