from_there: (Default)
Пока что до фотографий руки не дошли, поэтому опять вспоминаю про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Логическим продолжением "си" становится "дзи", которое тоже тут же начинается с омонимов.
自動 и 児童 дзидо:. В данном случае омонимия случайная, без глубокого смысла, хотя в качестве народной этимологии можно было бы много чего придумать: первое слово – это «автоматический», а второе – «(маленький) ребенок». Довольно долго меня словосочетание «дзидо-курабу» вводило в ступор: всё мне казалось, что это какой-то автоматический клуб, и как всегда не в меру развитое воображение тут же снабжало меня сразу несколькими вариантами того, что за клуб это может быть. И поскольку слово自動 (которое «автоматический») в японском очень распространенное и потому многозначное, воображение напрочь блокировало мыслительный процесс на пару минут, и только отбушевав в волю, позволяло придти в голову мысли о том, что это просто «детский клуб», то есть районное собрание мам (преимущественно, хотя папы да бабушки с дедушками тоже иногда бывают), организующее разные мероприятия для детей района в районом клубе. Наверное, есть еще какие-нибудь варианты детских клубов, но я пока только такие видела. (В первый раз – когда мы в таком устраивали рождество и я изображала Деда Мороза Санта-Клауса) За пять лет проживания тут к словосочетанию «дзидо-курабу» (児童クラブ) я привыкла, с «автоматическим» не путаю, но до сих пор оно у меня эмоционально выделяется среди многих других. Еще несколько омофонов и просто слов )
from_there: (Default)
Все так же - медленно, но упорно - продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня только "си" (про то, почему в моем ЖЖ "си", а не "ши" или "щ", я уже говорила, объясняла, если сильно надо кому - скажите, поищу ссылку, но в этом посте я буду просто игнорировать и скринить комменты на эту тему. Во избежание).

塩 и 潮 сио. Вот такая парочка омофонов, то есть фонетических омонимом. Первое "сио" - это "соль", второе - "приливы и отливы". Одинаково эти слова звучат только в японском языке, оригинальное, китайское чтение их отличается. Добывали ли древние японцы соль во время приливов и отливов, или же соль оставалась на чем-либо на берегу после отлива, всё это науке мне не известно, буду рада, если кто-нибудь объяснит. Ещё про соль могу отметить, что в большей степени, нежели кулинарное, соль имеет сакральное значение: в синтоизме это было средство очищения, способ защититься от злых духов. Для этих целей соль использовалась в синтоистских церемониях, и в быту. Говорят, что если хозяевам гости не понравились, они посыпали порог после их ухода солью, чтобы "очистить" дом и чтобы гости эти больше не приходили.

下 и 舌 сита. Еще одна парочка. Первое - "низ", а второе "язык", который во рту и которым разговаривают, но не на котором говорят )) Удивляло меня первое время, что так одинаково звучит указующее на - в применении к человеку - нижнюю часть тела и то, что находится фактически в самом верху того же тела. Для себя лично запомнила просто, что язык вниз свешивается, если его вообще кому-либо из окружающих показывать. И ещё из забавного: состоит иероглиф "язык" из двух элементов - "千" и "口", то есть "тысяча/тысячи" и "рот". Почему - тайна, покрытая (по крайней мере - пока для меня) мраком.

鹿 и 歯科 сика. Уж не знаю, почему, но на "си" мне как-то сразу куча омофонов в голову приходит. Первое слово - "олень", а второй - "стоматология". В отличие от предыдущих, эта парочка совсем никак меж собой не связана (первое слово - японское, второй происходит от китайских корней иероглифов), но от этого первое время я каждый раз удивлялась, пока не привыкла: первое слово я выучила еще на первом курсе института, а со вторым почему-то познакомилась только в Японии. Причем про второе я слыша чаще, но каждый раз думала в начале про первое, и задумывалась на какое-то время. Сейчас уже освоилась, больше не удивляюсь, почему лечить зубы ходят к оленям ))

На этом с омофонами заканчиваю, дальше еще два слова )
from_there: (Default)
Все так же - медленно, но упорно - продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - парочка на "го" и - ура-ура! - начало третьего ряда, то есть "са".

胡麻 гома - "кунжут". Собственно, в слове этого ничего особенного нет, особенное в моём восприятии самого кунжута: как-то с детства для меня кунжут стал экзотических азиатских блюд, этаким какуси-адзи - секретным ингредиентом, завершающим букет вкуса, чуть ли не магической приправой. Слово для кунжута в японском мне сразу понравилось: в нём ощущалась для меня и какая-то округлость формы зернышек и небольшой размер. А потом на этот образ наложилось выражение гома-о суру - "растирать кунжут", означающее "лесть" и сопровождающееся забавным жестом: по раскрытой ладони одной руки водят ребром сжатой в кулак второй руки, изображая тем самым ступку с кунжутом и пестик, которым собственно кунжут растирают. Нередко жест заменяет выражение, просто говорят: "Это я не вот ЭТО вам сейчас", - сопровождая "ЭТО" выразительно жестом растирания кунжута.

В общем, годное слово, хорошее слово, приятное на слух и вкус ))

ゴミ гоми - "мусор". Ну, тут все просто: мусор в Японии - это целая история, по выбрасыванию мусора вновь прибывшим стажерам и студентам читают двух часовую лекцию о том, как мыть, сортировать и выбрасывать мусор. Но про это я уже писала не раз, так что тут слово "мусор" не появилось бы, если не загадочное сходство его со словом "кунжут". В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).

公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.

В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
В начале поста - реклама + напоминание самой себе: в этот раз решила попробовать поучаствовать в проекте "Одновременно". Не знаю, получится ли что-нибудь у меня, но приглашаю поучаствовать всех-всех-всех! Подробности - по ссылке.

А теперь еще немного моего словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - на "ги", "гэ" и немного про "ко". В этот раз прилагается много фото, поэтому основной текст выкладываю без ката, а фото с комментариями по ними помещаю по кат.

義理 гири. «Долг». Не то, который берут, а потом долго отдают. «Гири» отдать совсем нельзя никогда, хотя частично вернуть можно. Это слово, говорят, нельзя перевести на английский, потому как словарь дает debt, duty и obligation, но за гири умирали, а умереть за obligation, согласитесь, не подвиг, а глупость. Гири имеет не то, чтобы антоним, но некое противопоставление, похожее на наше «хочу» и «надо»: гири - это когда надо, а когда хочется – это ниндзё, человеческие чувства. Но японское «надо» вполне возвышено, оно, теоретически, придает сил действующему и смысл всему происходящему. Ну а в жизни, как всегда, все очень по-разному получается. Ну а с точки зрения изучения японского языка как иностранного, это слово легко запоминается, так как не возвращенный долг нередко висит на сердце, как тяжелые гири...

下痢 гэри - несмотря на сходство с предыдущим словом - «понос». Одно из слов японского языка, которое вроде бы и имеет аналог в русском языке, но которое просто так не переведешь: японцы очень любят рассказывать такие вот подробности в качестве ответа на вопрос: «как вы себя чувствуете?», или же сами могут спросить, не поносит ли собеседник. Зато после всех перипетий с переводом (вот не всегда можно русскому человеку ни с того ни с сего задать по-русски - пусть даже и переводя с японского - вопрос: "У вас сегодня понос был?"), слово чудесным образом запоминается само собой.

元気 гэнки. Люблю я это бодрое и звонкое слово. В общем и целом гэнки - это здоровье и бодрость, но при этом оно же бывает прилагательным, используется для описания кого-то очень бодрого, из кого энергия так и бьет во все стороны. Может быть очень вежливым эвфемизмом: «Ваш ребенок такой веселый и энергичный» вместо «Успокойте же наконец-то вашего гипреактивного отпрыска!»

こいのぼり коинобори. А теперь, товарищи, слайды. Но в начале еще чуть-чуть текстаю. Вообще слово «коинобори» сложено из двух: «кои» - «карп» - и «нобори» - «взбираться вверх». Карпы на Востоке славятся своей силой (и мужеством за компанию), потому как на нерест идут они против течения быстрых горных рек. И поднимаются довольно далеко и высоко. Соответственно, когда хотят пожелать мальчику, что он хорошо нерестился вырос большим и сильным, ему желают подниматься вверх, как это делают карпы. (Еще мне доводилось читать про легенду о том, что карп, поднявшийся вверх по водопаду, становится... драконом. Считается, что легенда эта нашла отражение в садово-парковом искустве). Ну а склонность японцев к лаконичности высказываний и наглядностью их, появились вот такие парящие в небе рыбы. Рыбы эти поднимаются вверх в 5 мая – ко дню мальчиков. Ну а «к» - это может быть когда угодно, лишь бы ДО 5 мая и чтобы другим праздничным украшениям не мешало. В прошлые выходные мы однажды совместили любование сакурой с любованием большими карпами. Все, теперь слайды - 2700 кб )
from_there: (Default)
У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а потом отдельно - про ряд "га". (Если написанное тут непонятно, можете попробовать посмотреть вот тут, статья корявая немного, но таблица японской азбуки имеется.). А потом обнаружила, что в последнем слове этой части отсылка к словам на "га". Ну и пришлось таки вернуться к изначальной идее. В итоге получилось совсем длинно... )
from_there: (Default)
Я вообще не все начатые проекты довожу до конца: если что-то надо делать слишком долго, я могу по ходу что-нибудь новое, более интересное для себя придумать. Но пока словарь написан довольно длинный, так что еще несколько постов точно будет. Пока же я заканчиваю первый из десяти рядов по пять букв. Точнее, не все ряды по пять букв, и где-то будет больше слов, где-то слов почти не будет... В этот раз только буква «о» и видео к ней )
from_there: (Default)
В общем и целом, частей получится много, так как я тут попробовала просто список слов составить, он получился весьма длинный. Но выкладывать буду постепенно, чтобы, во-первых, не утомлять вас и себя однообразием, а во-вторых - иметь возможность писать про что-то еще ))) В этот раз буквы «у» и «э» )
from_there: (Default)
Сегодня мне пришла в голову неоригинальная идея: захотелось составить "словарь моей Японии". Имея, для разнообразия, время и возможность, я прям таки сразу же это и делаю.

Словарь составляю из слов японского языка, в порядке японского алфавита. Для транскрипции использую поливановскую систему (я уже писала про свое мнение по этому поводу, продолжение тоже уже наполовину готово, все не соберусь закончить). Да, и это, подчеркиваю!, МОЯ Япония. То есть это те слова, которые для меня с чем-то ассоциируются и которые мне интересны. Ну и это мое личное восприятие тех или иных явлений. Итак. Начинаю )

Profile

from_there: (Default)
from_there

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios