Японский текст был взят из книги, так что эти претензии не ко мне. Более того, вчера, шастая по сайтам в надежде найти перевод, я наткнулась на сайт японца, изучающего русский, и переводящего Басё (на русский) - так вот у него на сайте были даны несколько вариантов написания одного и того же стихотворения. На японском, разумеется. По этому, я ни чуть не удивляюсь таким "разночтениям".
Украинский перевод пренадлежит Ивану Бондаренко - лингвист, доктор филологических наук, завкафедрой китайской и японской филологии Института филологии Киевского национального университета, долгое время был профессором уневерситета Тенри в Нара.
Мне нужен не "прямой перевод", а "классический литературный".
О Танабате как раз я и пишу заметку, а вот за подробности, касающиеся стихотворения - большое спасибо.
Re: Где мои 100 баксов за перевод?
По этому, я ни чуть не удивляюсь таким "разночтениям".
Украинский перевод пренадлежит Ивану Бондаренко - лингвист, доктор филологических наук, завкафедрой китайской и японской филологии Института филологии Киевского национального университета, долгое время был профессором уневерситета Тенри в Нара.
Мне нужен не "прямой перевод", а "классический литературный".
О Танабате как раз я и пишу заметку, а вот за подробности, касающиеся стихотворения - большое спасибо.