from_there: (Default)
from_there ([personal profile] from_there) wrote2010-01-21 11:54 pm
Entry tags:

Словарь моей Японии. Часть 8.

Все так же - медленно, но упорно - продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - парочка на "го" и - ура-ура! - начало третьего ряда, то есть "са".

胡麻 гома - "кунжут". Собственно, в слове этого ничего особенного нет, особенное в моём восприятии самого кунжута: как-то с детства для меня кунжут стал экзотических азиатских блюд, этаким какуси-адзи - секретным ингредиентом, завершающим букет вкуса, чуть ли не магической приправой. Слово для кунжута в японском мне сразу понравилось: в нём ощущалась для меня и какая-то округлость формы зернышек и небольшой размер. А потом на этот образ наложилось выражение гома-о суру - "растирать кунжут", означающее "лесть" и сопровождающееся забавным жестом: по раскрытой ладони одной руки водят ребром сжатой в кулак второй руки, изображая тем самым ступку с кунжутом и пестик, которым собственно кунжут растирают. Нередко жест заменяет выражение, просто говорят: "Это я не вот ЭТО вам сейчас", - сопровождая "ЭТО" выразительно жестом растирания кунжута.

В общем, годное слово, хорошее слово, приятное на слух и вкус ))

ゴミ гоми - "мусор". Ну, тут все просто: мусор в Японии - это целая история, по выбрасыванию мусора вновь прибывшим стажерам и студентам читают двух часовую лекцию о том, как мыть, сортировать и выбрасывать мусор. Но про это я уже писала не раз, так что тут слово "мусор" не появилось бы, если не загадочное сходство его со словом "кунжут".

сакура. Про нее тоже немало написано, но каждый год я хожу любоваться этой красотой. Нет, не так. Каждый год я вижу эту красоту вокруг, везде, и не могу налюбоваться, не могу даже описать то ощущения восторга от ее нежности, воздушности и совершенной временности, быстротечности. В словарик поместила еще и потому, что одна из версий появления слова - это соединение слова "саку" - "цвести" и суффикса множественного числа "ра", то есть "те, что во множестве цветут". И правда, цветут они в непередаваемом множестве ))



сати - очень многогранное слово: изначально значение у иероглифа весьма невеселое было, но потихоньку он стал означать удачу, везение. Потом оброс несколькими чтениями в японском, в варианте "сати" изначально означал инструменты для получения урожая с полей да улова с морей, а затем стал обозначать добываемые этими инструментами дары: "дары моря", "дары гор". Кроме этого и изначального чтения, пришедшего из Китая с собственно самим иероглифом, за ни закрепилось еще несколько чтений, например, вполне логичное "сиавасэ" - "счастье" и не столько очевидно логичное "миюки" - "появление императора вне дворца".

Ну и еще оно как-то само собой стало употребляться в именах, чаще, как мне кажется, в женских. При этом читается чаще всего "сати", "юки", "миюки" и "ко:", в общем, даже в именах оно многогранное и интересно.

茶道 садо - "чайная церемония". Когда-то давным давно, еще в студенчестве, я выучила слово "тя-но ю", значением которого и была "чайная церемония", поэтому первое знакомство со словом "садо" ввело меня в ступор: я ведь уже знала, как по-японски "чайная церемония", а тут еще какое-то непонятное слово на то же значение претендует. Как - вроде бы - удалось потом выяснить, это уже "канонизированная" чайная церемония, ровно как и "кадо" - это занятие икэбана не просто так, а "по правилам". Характерно, что и "тя-но ю", и "икэбана" - слова с японскими корнями, а "садо" и "кадо" - это китаизмы, то есть слова "более солидные", "более серьёзные" ))

寂しい сабисии или же самисии - еще один образец непереводимого японского фольклора из-за своей образности слова. Обозначает оно чувство одиночества, грусти, печали, тоски, но в виде прилагательного, выражающего чувство говорящего по отношению к чему либо, как реакцию на что-ли. Что-то вроде "это очень печально", но "печально" не само по себе, а потому что есть я, на всё это смотрящий. И "печально" - это мой отклик в душе. Это состояние могут вызывать осенние дожди, опадение сакуры, расставание с друзьями, отсутствие компании, когда хочется пообщаться или просто сходить куда-нибудь, это и ностальгия, это и ещё куча разных вещей, объединяет которые это самое "сабисии", словно пустота, которая незванно образовалась, и ее нечем заполнить.

サボる сабору - пропускать что-либо, на чем ты должен быть: уроки, тренировки, занятия, работу и т.д. Происходит от слова "саботаж", от которого очень по-японски "отрезали" лишнюю половину (обычно убирают вторую часть, хотя порой выбирают ту, что благозвучнее) и добавили японское окончание. Я вообще люблю такие слова, в изобилии появившиеся в японском в последнее время, вызывая зубовный скрежет и поднимание глаз в потолок у старшего поколения и вообще лингвистически-консервативно настроенного населения: мне в этом словотворчестве видится сила языка, порождающего новые яркие образы. Да и само слово получилось забористое такое, задорное. В отличии от саботажа, в котором мне видится суровый протест, "сабору" - это очень разгильдяйский вызов обществу, хотя конечно обществом это все равно не поощряется ))

Ну и как всегда - продолжение следует

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting