from_there: (Default)
from_there ([personal profile] from_there) wrote2006-12-04 11:20 am
Entry tags:

Не могу молчать! Буду жаловаться....

В середине декабря в полиции нашей проводится экзамен для желающих присоединиться с защитникам правопрядка в Тояме. Набирают разный народ в разные отделы, в частности нужны люди, знающие язык наиболее часто встречающихся тут преступников: русский, китайский и урду. То есть не чтобы один человек знал все эти языки, по каждому языку - отдельный экзамен. И вот ответственный за экзамен уже вторую неделю раз в два-три дня приходит пообщаться. А я чувствую, что нервы у меня начинают сдавать.

Во-первых, в прочувствовала на практике, что в Японии любое утиавасэ - минисовещание - не может продолжаться меньше часа. Иначе это будет не серьезно. Так я пошла относить ему состваленные предложения на перевод с русского на японский. В мои планы входило только ОТДАТЬ ему эти несчастные тексты. Но это ведь было утиавасэ! И мы час прообщались. Я в принципе не против совещаний и обсуждений, но проблема в том, что он меня внимательно слушает, уточняет, задает наводящие вопросы, а потом все равно ничего не делает. Нет, не так. Он постоянно что-то делает, только в результате его действий ничего не происходит и "воз и ныне там".



Один из диалогов:

Он: Мне кажется, что только перевод - это немного скучно, как Вы считате? Мне хочется несколько разнообразить задания!
Я: Хорошо, давайте добавим задание вот такое: дается слово на японском языке, а надо по-русски объяснить его значение.
Он: Ага, хорошо. В общем, если у вас будут какие-то идеи, говорите мне, ладно?

(если вы подумали, что "ладно" - это он записал мою идею, вы ошибаетесь, "ладно" - это "я услышал, что вы что-то сказали")

-----

В общем и целом проблема в следующем: он составил план экзамена. Показал мне и спросил мое мнение. Я посмотрела все это и сказала, что можно и так тоже. На это ушло 10 минут, настоящего утиавасэ не получилось, и он стал уточнять, не будет ли у меня каких-либо замечаний. У меня были замечания, например, что "жевательная резинка" в разговорной речи (особенно учитывая, с кем предстоит общаться) встречается гораздо реже, чем "жвачка". Он сказал: "Ага", - но не предпринял никаких действий. Ну я и не стала настаивать, так как все ж таки слово "жевательная разинка" существует, если он думет, что пусть будет так - мне лично глубоко наплевать. И если он считает, что слово "межконтинентальные баллистические ракеты" должно соседствовать со слово "менструация" - ради бога. Я просто никак не могу из него вытрясти, какого плана лексику они ожидают от принимаего на работу (видимо, это таки внутренная тайна!). Ну да мое дело маленькое: я ему все эти слова перевела. Но при случае он всякий раз у меня уточняет: "Но вот эти же слова подойдут?".. Устала объяснять, что для чего-то они могут подойти, для чего-то нет. Если надо вообще проверить способность человека перевести 10 первых попавлшихся редко встречающихся слов - очень даже подойдут. Он кивает, но в очередной раз на всякий случай опять уточняет. Я предлагаю составить свой список, он говорит, что было бы здорово, но пока не надо.....

------

Теперь текст для перевода с японского на русский выбираем уже вторую неделю. Он приносит мне тексты и спрашивает: "а этот пойдет?" - "Да пойдет", - отвечаю я, - "чего ж не пойти!"... "А вот этот?" - "И этот тоже неплох". - "А какой лучше?" - "Все зависит от того, чего вы хотите от человека: тут грамматика сложнее, а тут - спецлексика. Вы хотите, чтобы он спецлексикой владел или чтобы он просто язык знал?" - "Нам нужен очень высокий уровень владения русским языком"... - "Ну тогда оба текста подойдут". - "А вот Вам лично что было бы сложнее переводить?" - "Мне было бы просто оба перевести, так как их надо на мой родной язык переводить"... - "А, ну да... А как вам вот этот текст (тут появляется на сцене еще один текст)?"... и далее по кругу... При каждой новой встречи тексты добавляются... Он просто очень ответсвенно подходит к работе, в которой он ничего не понимает (сам он знает, вроде бы, только один язык - японский)...

-----

Письменный экзамен. Состоит из семи заданий. Во время первого утиавасэ я сказала, что, на мой взгляд, последнии три надо поменять (вернее, я сказала, что и они сойдут, но когда он спросил меня в пятый раз, как мне эти задания, я таки сказала, что можно и поменять). Он несколько раз потом удостоверился, что я не пошутила, после чего было решено, что я подберу тексты для перевода на японский и вручу ему. Когда мы во второй раз обсуждали эти тексты (я их не меняла, просто мы все по очень много раз обсуждаем!), он опять достал составленные в самом начале задания, и уточнил, стоит ли их убирать или можно ДОБАВИТЬ составленные мною... Вообще письменный экзамен будет длиться 80 минут, он все рвется запихать туда три куска на перевод с русского, большой кусок на перевод с япоского, по десять слов на перевод с каждого из языков, и по десять выражений на перевод. И еще что-нибудь такое, чтобы "не было скучно просто переводить". Да, именно так и говорит: а то будет "омосироку-най". А потом будет грустно мне сообщать, что экзамен никто не сдал... Скорей бы новый год, что ли....

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 04:43 am (UTC)(link)
:))) Ну да, я понимаю, что ему надо создавать видимость работы, а делать ему, навреное, больше нечего (хотя он даже жаловался мне, и по вечерам придумывает экзамены, и засыпая их обдумавает, и вообще все это сложно очень)....

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 04:45 am (UTC)(link)
:))) Вообще у них там все серьзно: охрана на входе, заполнения бумажек... Все может быть :)

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 04:46 am (UTC)(link)
Ну как... Не стану утверждать, что их нет совсем, но в любом случае, они не являются очень распространенными :) Хотя я не спец по японским ругательствам...

[identity profile] shepa.livejournal.com 2006-12-04 04:48 am (UTC)(link)
Ха-ха-ха
Очень похоже. А потом прийдет второй и будет кричать, что если этот текст окажется плохим, то это будет "большая проблема".
lol

[identity profile] aadz.livejournal.com 2006-12-04 04:49 am (UTC)(link)
Так, конечно! Любое занятие можно довести до того, что даже на ночь о нем станешь думать. Вот, я бы ему и сказал, как мне однажды очень любимый дзэн-мастер из Гонконга: "Слишком много думаешь!". :)

[identity profile] efield.livejournal.com 2006-12-04 04:56 am (UTC)(link)
=) да уж
Наверное по этому требуются переводчики для работы с русскоговорящими, ибо для такого вероломного динамо нужно очень много терпения и отсутствия иных конкурирующих дел.

[identity profile] shepa.livejournal.com 2006-12-04 04:57 am (UTC)(link)
Может он хочет, что-бы ты там работала? Можешь предложить им Part time. Работа интересная...

[identity profile] kartamira.livejournal.com 2006-12-04 05:10 am (UTC)(link)
ну ты папал.. народная дружина, лол, дело серьезное.
пс а как по-японски менструация? )))

[identity profile] quince-orchid.livejournal.com 2006-12-04 05:12 am (UTC)(link)
тэкс, опять глюк. сообщение пропало. но возможно на почту получишь дважды ;)

млин, прям по башке дать хочецца!!!

сочувствую и желаю чтоб поскорее закончилась эпопея, и обязательно в твою пользу!!!

[identity profile] pocket-girl.livejournal.com 2006-12-04 05:36 am (UTC)(link)
ох, зануда тебе попался... -_-

даже не знаю, что посоветовать.

ты ему показывай то же самое, и говори, что это интересно и вообще, угождай ему.
и главное - мысленно отгородись от него стеной, чтобы не принимать так близко к сердцу.
у меня был такой знакомый японец. я потом научилась от него абстрагироваться :)

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:36 am (UTC)(link)
:))) Во-во. Только что звонил, просился придти. Пришел и принес еще один текст. В общей сложности на данный момент у него есть текстов шесть, из которых надо выбрать один. Но он по какой-то неизвестной мне причине не выбирает из них, а продолжает искать еще :)))

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:37 am (UTC)(link)
:))))

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:38 am (UTC)(link)
:)) У меня тут вообще работа такая, что не соскучишься: чего я тут только не переводила уже :)))

пс сэйри - 生理

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:39 am (UTC)(link)
Спасибо :))) Осталось две недели, потом, если кто-то пройдет по этому экзамену, собеседование...

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:40 am (UTC)(link)
Я пробую :)) Но зануда - это уже тяжело, а зануда из лучших побуждений - это совсем ужасно :)))

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:40 am (UTC)(link)
Это будет не моя проблема :)) Я лишь консультант и вообще.. :)

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:41 am (UTC)(link)
Гы, у них там отбор жесткий :))) Если я пойду туда пат-тайм, я лишусь своей нынешней работы :))

[identity profile] aadz.livejournal.com 2006-12-04 05:46 am (UTC)(link)
(Тихо нчинаю ненавидеть ЖЖ за эти глюки.)

Почему по неизвестной? Менты, как и все другие иерархические сообщества, уже давно известны. Может быть, он просто в этом году хочет написать в рапорте не 50 человекочасов с носителями, а раза в 2-3 больше? Может, ему время пришло получать орден по выслуге лет и за проделаную работу?

Или я чего-то не понял. В Японии действительно так важен процесс, а не результат?

[identity profile] from-there.livejournal.com 2006-12-04 05:59 am (UTC)(link)
Ну я же не мешаю ему ЗАПИСАТЬ 50 человекочасов :))

Все зависит от каждого конкретного случая. Подозреваю, что этот товарищ уверен, что старается ради результата, но упивается при этом процессом :)))

[identity profile] knives-in.livejournal.com 2006-12-04 05:59 am (UTC)(link)
помоемук стати в японсокм отдельный глагол "одевать на голову" - кабуру. Может это отчасти и "нахлобучивать".

[identity profile] shepa.livejournal.com 2006-12-04 05:59 am (UTC)(link)
Прийдется им тебя удочерить
Прийдется им взять тебя Full time. Не продешеви...

[identity profile] shepa.livejournal.com 2006-12-04 06:04 am (UTC)(link)
А как будет по японски "Вы на следущей не выходите?" и "Ускорьте высадку-посадку?"?

[identity profile] aadz.livejournal.com 2006-12-04 06:04 am (UTC)(link)
Ну, если так вежлив, можно составить ему тест для перевода сложных фраз с русского на японский. Первое что в голову приходит:

Братан, базара нет.
Чуваг, нитармази - падкинь бабала! Нас тут трое. Хорошо?
Гоп-стоп!..
Время - деньги.
А чо тут думоть?
Пракурору роскажишь!
Вопросы туд зодоем мы, ладно?

В такой орфографии. Ему же ждружинники это переведут рано или поздно? :)

[identity profile] dzimitori.livejournal.com 2006-12-04 06:11 am (UTC)(link)
Ну да, я представляю: обычный мелкий полицейский такой небрежно говорит в участке своим товарищам: "Ну, вы тут уж без меня... Я в краевую администрацию... У меня совещание с международным координатором. До обеда не ждите"

))

[identity profile] knives-in.livejournal.com 2006-12-04 06:12 am (UTC)(link)
ну про остановку наверняка как-нибудь будет....
а ускорять посадку вроде без лишних слов помогают :)

Page 2 of 6