Не могу молчать! Буду жаловаться....
Dec. 4th, 2006 11:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В середине декабря в полиции нашей проводится экзамен для желающих присоединиться с защитникам правопрядка в Тояме. Набирают разный народ в разные отделы, в частности нужны люди, знающие язык наиболее часто встречающихся тут преступников: русский, китайский и урду. То есть не чтобы один человек знал все эти языки, по каждому языку - отдельный экзамен. И вот ответственный за экзамен уже вторую неделю раз в два-три дня приходит пообщаться. А я чувствую, что нервы у меня начинают сдавать.
Во-первых, в прочувствовала на практике, что в Японии любое утиавасэ - минисовещание - не может продолжаться меньше часа. Иначе это будет не серьезно. Так я пошла относить ему состваленные предложения на перевод с русского на японский. В мои планы входило только ОТДАТЬ ему эти несчастные тексты. Но это ведь было утиавасэ! И мы час прообщались. Я в принципе не против совещаний и обсуждений, но проблема в том, что он меня внимательно слушает, уточняет, задает наводящие вопросы, а потом все равно ничего не делает. Нет, не так. Он постоянно что-то делает, только в результате его действий ничего не происходит и "воз и ныне там".
Один из диалогов:
Он: Мне кажется, что только перевод - это немного скучно, как Вы считате? Мне хочется несколько разнообразить задания!
Я: Хорошо, давайте добавим задание вот такое: дается слово на японском языке, а надо по-русски объяснить его значение.
Он: Ага, хорошо. В общем, если у вас будут какие-то идеи, говорите мне, ладно?
(если вы подумали, что "ладно" - это он записал мою идею, вы ошибаетесь, "ладно" - это "я услышал, что вы что-то сказали")
-----
В общем и целом проблема в следующем: он составил план экзамена. Показал мне и спросил мое мнение. Я посмотрела все это и сказала, что можно и так тоже. На это ушло 10 минут, настоящего утиавасэ не получилось, и он стал уточнять, не будет ли у меня каких-либо замечаний. У меня были замечания, например, что "жевательная резинка" в разговорной речи (особенно учитывая, с кем предстоит общаться) встречается гораздо реже, чем "жвачка". Он сказал: "Ага", - но не предпринял никаких действий. Ну я и не стала настаивать, так как все ж таки слово "жевательная разинка" существует, если он думет, что пусть будет так - мне лично глубоко наплевать. И если он считает, что слово "межконтинентальные баллистические ракеты" должно соседствовать со слово "менструация" - ради бога. Я просто никак не могу из него вытрясти, какого плана лексику они ожидают от принимаего на работу (видимо, это таки внутренная тайна!). Ну да мое дело маленькое: я ему все эти слова перевела. Но при случае он всякий раз у меня уточняет: "Но вот эти же слова подойдут?".. Устала объяснять, что для чего-то они могут подойти, для чего-то нет. Если надо вообще проверить способность человека перевести 10 первых попавлшихся редко встречающихся слов - очень даже подойдут. Он кивает, но в очередной раз на всякий случай опять уточняет. Я предлагаю составить свой список, он говорит, что было бы здорово, но пока не надо.....
------
Теперь текст для перевода с японского на русский выбираем уже вторую неделю. Он приносит мне тексты и спрашивает: "а этот пойдет?" - "Да пойдет", - отвечаю я, - "чего ж не пойти!"... "А вот этот?" - "И этот тоже неплох". - "А какой лучше?" - "Все зависит от того, чего вы хотите от человека: тут грамматика сложнее, а тут - спецлексика. Вы хотите, чтобы он спецлексикой владел или чтобы он просто язык знал?" - "Нам нужен очень высокий уровень владения русским языком"... - "Ну тогда оба текста подойдут". - "А вот Вам лично что было бы сложнее переводить?" - "Мне было бы просто оба перевести, так как их надо на мой родной язык переводить"... - "А, ну да... А как вам вот этот текст (тут появляется на сцене еще один текст)?"... и далее по кругу... При каждой новой встречи тексты добавляются... Он просто очень ответсвенно подходит к работе, в которой он ничего не понимает (сам он знает, вроде бы, только один язык - японский)...
-----
Письменный экзамен. Состоит из семи заданий. Во время первого утиавасэ я сказала, что, на мой взгляд, последнии три надо поменять (вернее, я сказала, что и они сойдут, но когда он спросил меня в пятый раз, как мне эти задания, я таки сказала, что можно и поменять). Он несколько раз потом удостоверился, что я не пошутила, после чего было решено, что я подберу тексты для перевода на японский и вручу ему. Когда мы во второй раз обсуждали эти тексты (я их не меняла, просто мы все по очень много раз обсуждаем!), он опять достал составленные в самом начале задания, и уточнил, стоит ли их убирать или можно ДОБАВИТЬ составленные мною... Вообще письменный экзамен будет длиться 80 минут, он все рвется запихать туда три куска на перевод с русского, большой кусок на перевод с япоского, по десять слов на перевод с каждого из языков, и по десять выражений на перевод. И еще что-нибудь такое, чтобы "не было скучно просто переводить". Да, именно так и говорит: а то будет "омосироку-най". А потом будет грустно мне сообщать, что экзамен никто не сдал... Скорей бы новый год, что ли....
Во-первых, в прочувствовала на практике, что в Японии любое утиавасэ - минисовещание - не может продолжаться меньше часа. Иначе это будет не серьезно. Так я пошла относить ему состваленные предложения на перевод с русского на японский. В мои планы входило только ОТДАТЬ ему эти несчастные тексты. Но это ведь было утиавасэ! И мы час прообщались. Я в принципе не против совещаний и обсуждений, но проблема в том, что он меня внимательно слушает, уточняет, задает наводящие вопросы, а потом все равно ничего не делает. Нет, не так. Он постоянно что-то делает, только в результате его действий ничего не происходит и "воз и ныне там".
Один из диалогов:
Он: Мне кажется, что только перевод - это немного скучно, как Вы считате? Мне хочется несколько разнообразить задания!
Я: Хорошо, давайте добавим задание вот такое: дается слово на японском языке, а надо по-русски объяснить его значение.
Он: Ага, хорошо. В общем, если у вас будут какие-то идеи, говорите мне, ладно?
(если вы подумали, что "ладно" - это он записал мою идею, вы ошибаетесь, "ладно" - это "я услышал, что вы что-то сказали")
-----
В общем и целом проблема в следующем: он составил план экзамена. Показал мне и спросил мое мнение. Я посмотрела все это и сказала, что можно и так тоже. На это ушло 10 минут, настоящего утиавасэ не получилось, и он стал уточнять, не будет ли у меня каких-либо замечаний. У меня были замечания, например, что "жевательная резинка" в разговорной речи (особенно учитывая, с кем предстоит общаться) встречается гораздо реже, чем "жвачка". Он сказал: "Ага", - но не предпринял никаких действий. Ну я и не стала настаивать, так как все ж таки слово "жевательная разинка" существует, если он думет, что пусть будет так - мне лично глубоко наплевать. И если он считает, что слово "межконтинентальные баллистические ракеты" должно соседствовать со слово "менструация" - ради бога. Я просто никак не могу из него вытрясти, какого плана лексику они ожидают от принимаего на работу (видимо, это таки внутренная тайна!). Ну да мое дело маленькое: я ему все эти слова перевела. Но при случае он всякий раз у меня уточняет: "Но вот эти же слова подойдут?".. Устала объяснять, что для чего-то они могут подойти, для чего-то нет. Если надо вообще проверить способность человека перевести 10 первых попавлшихся редко встречающихся слов - очень даже подойдут. Он кивает, но в очередной раз на всякий случай опять уточняет. Я предлагаю составить свой список, он говорит, что было бы здорово, но пока не надо.....
------
Теперь текст для перевода с японского на русский выбираем уже вторую неделю. Он приносит мне тексты и спрашивает: "а этот пойдет?" - "Да пойдет", - отвечаю я, - "чего ж не пойти!"... "А вот этот?" - "И этот тоже неплох". - "А какой лучше?" - "Все зависит от того, чего вы хотите от человека: тут грамматика сложнее, а тут - спецлексика. Вы хотите, чтобы он спецлексикой владел или чтобы он просто язык знал?" - "Нам нужен очень высокий уровень владения русским языком"... - "Ну тогда оба текста подойдут". - "А вот Вам лично что было бы сложнее переводить?" - "Мне было бы просто оба перевести, так как их надо на мой родной язык переводить"... - "А, ну да... А как вам вот этот текст (тут появляется на сцене еще один текст)?"... и далее по кругу... При каждой новой встречи тексты добавляются... Он просто очень ответсвенно подходит к работе, в которой он ничего не понимает (сам он знает, вроде бы, только один язык - японский)...
-----
Письменный экзамен. Состоит из семи заданий. Во время первого утиавасэ я сказала, что, на мой взгляд, последнии три надо поменять (вернее, я сказала, что и они сойдут, но когда он спросил меня в пятый раз, как мне эти задания, я таки сказала, что можно и поменять). Он несколько раз потом удостоверился, что я не пошутила, после чего было решено, что я подберу тексты для перевода на японский и вручу ему. Когда мы во второй раз обсуждали эти тексты (я их не меняла, просто мы все по очень много раз обсуждаем!), он опять достал составленные в самом начале задания, и уточнил, стоит ли их убирать или можно ДОБАВИТЬ составленные мною... Вообще письменный экзамен будет длиться 80 минут, он все рвется запихать туда три куска на перевод с русского, большой кусок на перевод с япоского, по десять слов на перевод с каждого из языков, и по десять выражений на перевод. И еще что-нибудь такое, чтобы "не было скучно просто переводить". Да, именно так и говорит: а то будет "омосироку-най". А потом будет грустно мне сообщать, что экзамен никто не сдал... Скорей бы новый год, что ли....
no subject
Date: 2006-12-04 03:37 am (UTC)ага, сейчас продолжу жаловаться
Date: 2006-12-04 03:44 am (UTC)Я им тут предлагала составить диалоги и дать лексики и той серии, что придется потом в работе использовать, но, похоже, мое предложение его не заинтересовало...
Re: ага, сейчас продолжу жаловаться
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: ага, сейчас продолжу жаловаться
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 04:40 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 04:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 03:51 am (UTC)- Это хороший текст?
- Хороший.
- А этот?
- И этот хороший.
- А, может, внимательнее посмотрите?
- Да хороший.
- А вот другой переводчик дает совершенно другие показания про этот текст.
- Но он хороший.
- Давайте к первому вернемся. Хороший ли он?
- Да.
- Попробуйте вспомнить, что вы о нем говорили прошлый раз.
- Что он хороший.
- Точно?
- Да.
- А если подумать?
- А если вам пойти в пень с вашими текстами?..
no subject
Date: 2006-12-04 03:59 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 03:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 04:02 am (UTC)Да-да, именно что попросит точно дозу указать, потом придет показать, какой йаддд он купил, еще раз спросит про дозу... А на следующий день придет еще раз уточнить, что я на самом деле имела в виду, когда по яд говорила :)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 03:57 am (UTC)А вобще, скорее всего, ему просто нравится с Вами общаться, и его можно понять! :)))
no subject
Date: 2006-12-04 04:08 am (UTC)Когда один человек хочет хорошенько по-настоящему все расспросить, в другой хорошенько объяснить, то разве час - это такое большое время? Иногда и всей жизни не хватает, чтобы все расспросить. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 04:11 am (UTC)А может это порсто скам японец занудный на редкость попался?
no subject
Date: 2006-12-04 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 04:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 05:10 am (UTC)пс а как по-японски менструация? )))
no subject
Date: 2006-12-04 05:38 am (UTC)пс сэйри - 生理
no subject
Date: 2006-12-04 05:12 am (UTC)млин, прям по башке дать хочецца!!!
сочувствую и желаю чтоб поскорее закончилась эпопея, и обязательно в твою пользу!!!
no subject
Date: 2006-12-04 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 05:36 am (UTC)даже не знаю, что посоветовать.
ты ему показывай то же самое, и говори, что это интересно и вообще, угождай ему.
и главное - мысленно отгородись от него стеной, чтобы не принимать так близко к сердцу.
у меня был такой знакомый японец. я потом научилась от него абстрагироваться :)
no subject
Date: 2006-12-04 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 07:06 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 09:24 am (UTC)Переведите это "Мерилом работы считают усталость" плюс оттуда же "можно делать и отсутствие дела" кто-нибудь, а?Это ж надо везде на стенку повесить, только жалко, что не оценят...А просто согласятся.:(
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 09:26 am (UTC)Может стоит обратиться к его начальству и напрямую с ними утвердить всё, или нельзя? :)
no subject
Date: 2006-12-04 02:22 pm (UTC)Во-вторых, даже если бы был и еще выше начальник, было бы неправильно к нему обращаться. В-третьих, если бы даже было бы правильно, я даже не предаставляю, на что тут можно жаловаться: формально-то все правильно: идет процесс обсуждения и обдумывания :)))
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 10:11 am (UTC)Может тебе перестать расхваливать ег тексты, а отругать его за то, что он недостаточно серьёзно к этому относится? Авось воспримет для себя, что ругань со стороны сенсея (в твоём лице) есть - следовательно он достаточно нагамбаттеился и можно на этом закруглиться и выпить пЫва.
no subject
Date: 2006-12-04 02:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 10:28 am (UTC)И при очередном повторном вопросе с улыбкой подавать ему текст вчерашнего разговора и говорить "Перечитайте, пожалуйста" :)
no subject
Date: 2006-12-04 02:16 pm (UTC)Немного из личного 16 летнего опыта
Date: 2006-12-04 11:36 am (UTC)1. принять культуру и обычаи той страны где он живет, раствориться в ней или хотябы не противится активно, т.е. не лезть грудью на амбразуру. И тогда ты почуствуешь как все получается легко и свободно
2. Чертыхаться, ругать, критиковать - ты не изменишь этим ничего кроме своего настроения, да и то в худшую сторону.
Ты хочешь погибнуть геройской смертью ? :-)
no subject
Date: 2006-12-04 02:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 02:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-04 01:31 pm (UTC)Как сдающий экзамены, я бы предпочла экзамен поскучнее, но попроще. Песни и пляски с бубном можно и потом :)
такие совещания - самые утомительные, потому бесполезные. Сочувствую.
no subject
Date: 2006-12-04 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-05 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 10:29 pm (UTC)Сам он омосирокунай по-моему)..
no subject
Date: 2006-12-05 07:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-05 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-05 11:12 pm (UTC)Как минимум, дискриминации у них нет, у девушки есть шансы, вот только отбор очень жесткий. И не только по русскому языку (это лишь один из кучи экзаменов :)))
no subject
Date: 2006-12-07 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-07 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-07 03:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: