Не могу молчать! Буду жаловаться....
Dec. 4th, 2006 11:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В середине декабря в полиции нашей проводится экзамен для желающих присоединиться с защитникам правопрядка в Тояме. Набирают разный народ в разные отделы, в частности нужны люди, знающие язык наиболее часто встречающихся тут преступников: русский, китайский и урду. То есть не чтобы один человек знал все эти языки, по каждому языку - отдельный экзамен. И вот ответственный за экзамен уже вторую неделю раз в два-три дня приходит пообщаться. А я чувствую, что нервы у меня начинают сдавать.
Во-первых, в прочувствовала на практике, что в Японии любое утиавасэ - минисовещание - не может продолжаться меньше часа. Иначе это будет не серьезно. Так я пошла относить ему состваленные предложения на перевод с русского на японский. В мои планы входило только ОТДАТЬ ему эти несчастные тексты. Но это ведь было утиавасэ! И мы час прообщались. Я в принципе не против совещаний и обсуждений, но проблема в том, что он меня внимательно слушает, уточняет, задает наводящие вопросы, а потом все равно ничего не делает. Нет, не так. Он постоянно что-то делает, только в результате его действий ничего не происходит и "воз и ныне там".
Один из диалогов:
Он: Мне кажется, что только перевод - это немного скучно, как Вы считате? Мне хочется несколько разнообразить задания!
Я: Хорошо, давайте добавим задание вот такое: дается слово на японском языке, а надо по-русски объяснить его значение.
Он: Ага, хорошо. В общем, если у вас будут какие-то идеи, говорите мне, ладно?
(если вы подумали, что "ладно" - это он записал мою идею, вы ошибаетесь, "ладно" - это "я услышал, что вы что-то сказали")
-----
В общем и целом проблема в следующем: он составил план экзамена. Показал мне и спросил мое мнение. Я посмотрела все это и сказала, что можно и так тоже. На это ушло 10 минут, настоящего утиавасэ не получилось, и он стал уточнять, не будет ли у меня каких-либо замечаний. У меня были замечания, например, что "жевательная резинка" в разговорной речи (особенно учитывая, с кем предстоит общаться) встречается гораздо реже, чем "жвачка". Он сказал: "Ага", - но не предпринял никаких действий. Ну я и не стала настаивать, так как все ж таки слово "жевательная разинка" существует, если он думет, что пусть будет так - мне лично глубоко наплевать. И если он считает, что слово "межконтинентальные баллистические ракеты" должно соседствовать со слово "менструация" - ради бога. Я просто никак не могу из него вытрясти, какого плана лексику они ожидают от принимаего на работу (видимо, это таки внутренная тайна!). Ну да мое дело маленькое: я ему все эти слова перевела. Но при случае он всякий раз у меня уточняет: "Но вот эти же слова подойдут?".. Устала объяснять, что для чего-то они могут подойти, для чего-то нет. Если надо вообще проверить способность человека перевести 10 первых попавлшихся редко встречающихся слов - очень даже подойдут. Он кивает, но в очередной раз на всякий случай опять уточняет. Я предлагаю составить свой список, он говорит, что было бы здорово, но пока не надо.....
------
Теперь текст для перевода с японского на русский выбираем уже вторую неделю. Он приносит мне тексты и спрашивает: "а этот пойдет?" - "Да пойдет", - отвечаю я, - "чего ж не пойти!"... "А вот этот?" - "И этот тоже неплох". - "А какой лучше?" - "Все зависит от того, чего вы хотите от человека: тут грамматика сложнее, а тут - спецлексика. Вы хотите, чтобы он спецлексикой владел или чтобы он просто язык знал?" - "Нам нужен очень высокий уровень владения русским языком"... - "Ну тогда оба текста подойдут". - "А вот Вам лично что было бы сложнее переводить?" - "Мне было бы просто оба перевести, так как их надо на мой родной язык переводить"... - "А, ну да... А как вам вот этот текст (тут появляется на сцене еще один текст)?"... и далее по кругу... При каждой новой встречи тексты добавляются... Он просто очень ответсвенно подходит к работе, в которой он ничего не понимает (сам он знает, вроде бы, только один язык - японский)...
-----
Письменный экзамен. Состоит из семи заданий. Во время первого утиавасэ я сказала, что, на мой взгляд, последнии три надо поменять (вернее, я сказала, что и они сойдут, но когда он спросил меня в пятый раз, как мне эти задания, я таки сказала, что можно и поменять). Он несколько раз потом удостоверился, что я не пошутила, после чего было решено, что я подберу тексты для перевода на японский и вручу ему. Когда мы во второй раз обсуждали эти тексты (я их не меняла, просто мы все по очень много раз обсуждаем!), он опять достал составленные в самом начале задания, и уточнил, стоит ли их убирать или можно ДОБАВИТЬ составленные мною... Вообще письменный экзамен будет длиться 80 минут, он все рвется запихать туда три куска на перевод с русского, большой кусок на перевод с япоского, по десять слов на перевод с каждого из языков, и по десять выражений на перевод. И еще что-нибудь такое, чтобы "не было скучно просто переводить". Да, именно так и говорит: а то будет "омосироку-най". А потом будет грустно мне сообщать, что экзамен никто не сдал... Скорей бы новый год, что ли....
Во-первых, в прочувствовала на практике, что в Японии любое утиавасэ - минисовещание - не может продолжаться меньше часа. Иначе это будет не серьезно. Так я пошла относить ему состваленные предложения на перевод с русского на японский. В мои планы входило только ОТДАТЬ ему эти несчастные тексты. Но это ведь было утиавасэ! И мы час прообщались. Я в принципе не против совещаний и обсуждений, но проблема в том, что он меня внимательно слушает, уточняет, задает наводящие вопросы, а потом все равно ничего не делает. Нет, не так. Он постоянно что-то делает, только в результате его действий ничего не происходит и "воз и ныне там".
Один из диалогов:
Он: Мне кажется, что только перевод - это немного скучно, как Вы считате? Мне хочется несколько разнообразить задания!
Я: Хорошо, давайте добавим задание вот такое: дается слово на японском языке, а надо по-русски объяснить его значение.
Он: Ага, хорошо. В общем, если у вас будут какие-то идеи, говорите мне, ладно?
(если вы подумали, что "ладно" - это он записал мою идею, вы ошибаетесь, "ладно" - это "я услышал, что вы что-то сказали")
-----
В общем и целом проблема в следующем: он составил план экзамена. Показал мне и спросил мое мнение. Я посмотрела все это и сказала, что можно и так тоже. На это ушло 10 минут, настоящего утиавасэ не получилось, и он стал уточнять, не будет ли у меня каких-либо замечаний. У меня были замечания, например, что "жевательная резинка" в разговорной речи (особенно учитывая, с кем предстоит общаться) встречается гораздо реже, чем "жвачка". Он сказал: "Ага", - но не предпринял никаких действий. Ну я и не стала настаивать, так как все ж таки слово "жевательная разинка" существует, если он думет, что пусть будет так - мне лично глубоко наплевать. И если он считает, что слово "межконтинентальные баллистические ракеты" должно соседствовать со слово "менструация" - ради бога. Я просто никак не могу из него вытрясти, какого плана лексику они ожидают от принимаего на работу (видимо, это таки внутренная тайна!). Ну да мое дело маленькое: я ему все эти слова перевела. Но при случае он всякий раз у меня уточняет: "Но вот эти же слова подойдут?".. Устала объяснять, что для чего-то они могут подойти, для чего-то нет. Если надо вообще проверить способность человека перевести 10 первых попавлшихся редко встречающихся слов - очень даже подойдут. Он кивает, но в очередной раз на всякий случай опять уточняет. Я предлагаю составить свой список, он говорит, что было бы здорово, но пока не надо.....
------
Теперь текст для перевода с японского на русский выбираем уже вторую неделю. Он приносит мне тексты и спрашивает: "а этот пойдет?" - "Да пойдет", - отвечаю я, - "чего ж не пойти!"... "А вот этот?" - "И этот тоже неплох". - "А какой лучше?" - "Все зависит от того, чего вы хотите от человека: тут грамматика сложнее, а тут - спецлексика. Вы хотите, чтобы он спецлексикой владел или чтобы он просто язык знал?" - "Нам нужен очень высокий уровень владения русским языком"... - "Ну тогда оба текста подойдут". - "А вот Вам лично что было бы сложнее переводить?" - "Мне было бы просто оба перевести, так как их надо на мой родной язык переводить"... - "А, ну да... А как вам вот этот текст (тут появляется на сцене еще один текст)?"... и далее по кругу... При каждой новой встречи тексты добавляются... Он просто очень ответсвенно подходит к работе, в которой он ничего не понимает (сам он знает, вроде бы, только один язык - японский)...
-----
Письменный экзамен. Состоит из семи заданий. Во время первого утиавасэ я сказала, что, на мой взгляд, последнии три надо поменять (вернее, я сказала, что и они сойдут, но когда он спросил меня в пятый раз, как мне эти задания, я таки сказала, что можно и поменять). Он несколько раз потом удостоверился, что я не пошутила, после чего было решено, что я подберу тексты для перевода на японский и вручу ему. Когда мы во второй раз обсуждали эти тексты (я их не меняла, просто мы все по очень много раз обсуждаем!), он опять достал составленные в самом начале задания, и уточнил, стоит ли их убирать или можно ДОБАВИТЬ составленные мною... Вообще письменный экзамен будет длиться 80 минут, он все рвется запихать туда три куска на перевод с русского, большой кусок на перевод с япоского, по десять слов на перевод с каждого из языков, и по десять выражений на перевод. И еще что-нибудь такое, чтобы "не было скучно просто переводить". Да, именно так и говорит: а то будет "омосироку-най". А потом будет грустно мне сообщать, что экзамен никто не сдал... Скорей бы новый год, что ли....
no subject
Date: 2006-12-04 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 06:58 am (UTC)ВОт и делает. А про экзамен он уже всё придумал.
no subject
Date: 2006-12-04 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-04 03:05 pm (UTC)