from_there: (Default)
[personal profile] from_there
В середине декабря в полиции нашей проводится экзамен для желающих присоединиться с защитникам правопрядка в Тояме. Набирают разный народ в разные отделы, в частности нужны люди, знающие язык наиболее часто встречающихся тут преступников: русский, китайский и урду. То есть не чтобы один человек знал все эти языки, по каждому языку - отдельный экзамен. И вот ответственный за экзамен уже вторую неделю раз в два-три дня приходит пообщаться. А я чувствую, что нервы у меня начинают сдавать.

Во-первых, в прочувствовала на практике, что в Японии любое утиавасэ - минисовещание - не может продолжаться меньше часа. Иначе это будет не серьезно. Так я пошла относить ему состваленные предложения на перевод с русского на японский. В мои планы входило только ОТДАТЬ ему эти несчастные тексты. Но это ведь было утиавасэ! И мы час прообщались. Я в принципе не против совещаний и обсуждений, но проблема в том, что он меня внимательно слушает, уточняет, задает наводящие вопросы, а потом все равно ничего не делает. Нет, не так. Он постоянно что-то делает, только в результате его действий ничего не происходит и "воз и ныне там".



Один из диалогов:

Он: Мне кажется, что только перевод - это немного скучно, как Вы считате? Мне хочется несколько разнообразить задания!
Я: Хорошо, давайте добавим задание вот такое: дается слово на японском языке, а надо по-русски объяснить его значение.
Он: Ага, хорошо. В общем, если у вас будут какие-то идеи, говорите мне, ладно?

(если вы подумали, что "ладно" - это он записал мою идею, вы ошибаетесь, "ладно" - это "я услышал, что вы что-то сказали")

-----

В общем и целом проблема в следующем: он составил план экзамена. Показал мне и спросил мое мнение. Я посмотрела все это и сказала, что можно и так тоже. На это ушло 10 минут, настоящего утиавасэ не получилось, и он стал уточнять, не будет ли у меня каких-либо замечаний. У меня были замечания, например, что "жевательная резинка" в разговорной речи (особенно учитывая, с кем предстоит общаться) встречается гораздо реже, чем "жвачка". Он сказал: "Ага", - но не предпринял никаких действий. Ну я и не стала настаивать, так как все ж таки слово "жевательная разинка" существует, если он думет, что пусть будет так - мне лично глубоко наплевать. И если он считает, что слово "межконтинентальные баллистические ракеты" должно соседствовать со слово "менструация" - ради бога. Я просто никак не могу из него вытрясти, какого плана лексику они ожидают от принимаего на работу (видимо, это таки внутренная тайна!). Ну да мое дело маленькое: я ему все эти слова перевела. Но при случае он всякий раз у меня уточняет: "Но вот эти же слова подойдут?".. Устала объяснять, что для чего-то они могут подойти, для чего-то нет. Если надо вообще проверить способность человека перевести 10 первых попавлшихся редко встречающихся слов - очень даже подойдут. Он кивает, но в очередной раз на всякий случай опять уточняет. Я предлагаю составить свой список, он говорит, что было бы здорово, но пока не надо.....

------

Теперь текст для перевода с японского на русский выбираем уже вторую неделю. Он приносит мне тексты и спрашивает: "а этот пойдет?" - "Да пойдет", - отвечаю я, - "чего ж не пойти!"... "А вот этот?" - "И этот тоже неплох". - "А какой лучше?" - "Все зависит от того, чего вы хотите от человека: тут грамматика сложнее, а тут - спецлексика. Вы хотите, чтобы он спецлексикой владел или чтобы он просто язык знал?" - "Нам нужен очень высокий уровень владения русским языком"... - "Ну тогда оба текста подойдут". - "А вот Вам лично что было бы сложнее переводить?" - "Мне было бы просто оба перевести, так как их надо на мой родной язык переводить"... - "А, ну да... А как вам вот этот текст (тут появляется на сцене еще один текст)?"... и далее по кругу... При каждой новой встречи тексты добавляются... Он просто очень ответсвенно подходит к работе, в которой он ничего не понимает (сам он знает, вроде бы, только один язык - японский)...

-----

Письменный экзамен. Состоит из семи заданий. Во время первого утиавасэ я сказала, что, на мой взгляд, последнии три надо поменять (вернее, я сказала, что и они сойдут, но когда он спросил меня в пятый раз, как мне эти задания, я таки сказала, что можно и поменять). Он несколько раз потом удостоверился, что я не пошутила, после чего было решено, что я подберу тексты для перевода на японский и вручу ему. Когда мы во второй раз обсуждали эти тексты (я их не меняла, просто мы все по очень много раз обсуждаем!), он опять достал составленные в самом начале задания, и уточнил, стоит ли их убирать или можно ДОБАВИТЬ составленные мною... Вообще письменный экзамен будет длиться 80 минут, он все рвется запихать туда три куска на перевод с русского, большой кусок на перевод с япоского, по десять слов на перевод с каждого из языков, и по десять выражений на перевод. И еще что-нибудь такое, чтобы "не было скучно просто переводить". Да, именно так и говорит: а то будет "омосироку-най". А потом будет грустно мне сообщать, что экзамен никто не сдал... Скорей бы новый год, что ли....

Date: 2006-12-04 03:57 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
Странно, по ходу всего рассказа вопросительные фразы производит только специалист по защите правопорядка... Они там что, тоже с первых слов сообщаем, что вопросы тут задаем мы? :)

А вобще, скорее всего, ему просто нравится с Вами общаться, и его можно понять! :)))

Date: 2006-12-04 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
Чего-то подумал, что не стоит расстраиваться? Ладно? ;)
Когда один человек хочет хорошенько по-настоящему все расспросить, в другой хорошенько объяснить, то разве час - это такое большое время? Иногда и всей жизни не хватает, чтобы все расспросить. :)

Date: 2006-12-04 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
:))) Вот я сейчас тут пары выпущу и опять счастливая буду :)))

Просто утомляет бессмысленность этих вопросов и очевидный перевод времени :))

Date: 2006-12-04 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
Он с китаянкой также общается :)) Я его просто уже с прошлого года знаю, а она с ним в первый раз встретилась. Так вот встречаю я ее по дороге на работу, а она и спрашивает: "ты вообще что-нибудь понимаешь во всей этой заварушке с экзаменов в полиции? потому как - ничего уже не понимаю: он дал мне бумаги и попросил придумать, какие задания надо, а я потом посмотрела на эти бумаги: там же все есть!""....

А вопросы он задает потому как советуется :))

Date: 2006-12-04 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
Ну, да... Советуется, а сам время чужое переводит... Небось, в рапорте потом отпишет, что 50 человекочасов мучил экспертов-носителей... Ваше терпение и лояльность - просто ангельские. Я бы как эксперт по русскому, каковым я, по сравнению с японским полисменом, и являюсь, сделал бы усталое лицо и какую-нибудь такую залепуху прогнал через час такой беседы, что он бы, наверно, дико поклонился как учителю и растаял в воздухе. :)

Date: 2006-12-04 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
:))) Ну да, я понимаю, что ему надо создавать видимость работы, а делать ему, навреное, больше нечего (хотя он даже жаловался мне, и по вечерам придумывает экзамены, и засыпая их обдумавает, и вообще все это сложно очень)....

Date: 2006-12-04 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
Так, конечно! Любое занятие можно довести до того, что даже на ночь о нем станешь думать. Вот, я бы ему и сказал, как мне однажды очень любимый дзэн-мастер из Гонконга: "Слишком много думаешь!". :)

Date: 2006-12-04 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
:))) Во-во. Только что звонил, просился придти. Пришел и принес еще один текст. В общей сложности на данный момент у него есть текстов шесть, из которых надо выбрать один. Но он по какой-то неизвестной мне причине не выбирает из них, а продолжает искать еще :)))

Date: 2006-12-04 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
(Тихо нчинаю ненавидеть ЖЖ за эти глюки.)

Почему по неизвестной? Менты, как и все другие иерархические сообщества, уже давно известны. Может быть, он просто в этом году хочет написать в рапорте не 50 человекочасов с носителями, а раза в 2-3 больше? Может, ему время пришло получать орден по выслуге лет и за проделаную работу?

Или я чего-то не понял. В Японии действительно так важен процесс, а не результат?

Date: 2006-12-04 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
Ну я же не мешаю ему ЗАПИСАТЬ 50 человекочасов :))

Все зависит от каждого конкретного случая. Подозреваю, что этот товарищ уверен, что старается ради результата, но упивается при этом процессом :)))

Date: 2006-12-04 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] dzimitori.livejournal.com
Ну да, я представляю: обычный мелкий полицейский такой небрежно говорит в участке своим товарищам: "Ну, вы тут уж без меня... Я в краевую администрацию... У меня совещание с международным координатором. До обеда не ждите"

))

Date: 2006-12-04 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
Да не. Это же не корейский полисмен, а японский. Как он может записать лишние часы? :)

А как на японский переводится "Я темпераментная женщина с пистолетом и у меня не так много времени!"? :)

Date: 2006-12-04 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
:)) Примерно так: 気が短くて、ピストルがあって、時間がない女だ。

Date: 2006-12-04 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] aadz.livejournal.com
:))))))))))
Спасибо! Я только предпоследний иероглиф опознал, но спасибо, буду учить дальше :)

Date: 2006-12-04 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] dzimitori.livejournal.com
Одно из первых предложений в разговорнике для туристов: "Не стреляйте, герр полицейский!" )))

Profile

from_there: (Default)
from_there

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 08:02 am
Powered by Dreamwidth Studios