from_there: (Default)
from_there ([personal profile] from_there) wrote2007-02-15 04:22 pm

Заметки на бегу

Несколько наблюдений с уроков русского.

Разбираем текст "моя семья". Там лирический герой рассказывает о своей семье и в частности - о сестре и брате. Сестра у него "красивая, стройная, высокая", брат "олично учится, прекрасно разбирается в литературе, занимается спортом" и т.д., и т.п. Когда я просматривала текст перед уроком, он показался мне вполне простым, понятным и естесственным. А вот на уроке я поняла, что это крайне не по-японски: хвалить свою семью. Вот. Они, конечно, вежливо покивали головами в ответ на мои объяснения, что у нас как-то принято семью хвалить, что ругающий свою семью не очень-то и хорошо выглядит, но, сдается мне, проникнуться этой идеей до конца таки не смогли :)

Но самые неожиданные неожиданности для меня возникают, когда они начианают слова путать или произносить одинаково слова, которые, казалось мне, звучат совершенно по-разному... Вот, например, с чем можно было перепутать слово "ложиться"? В устах одной ученицы моей эти два слова звучали неразличимо....

[identity profile] kitrie.livejournal.com 2007-02-15 07:16 pm (UTC)(link)
Я тоже хотела "рожицу" предложить, но нет...может, "родиться"?:)
Не хвалить свою семью - к этому до сих пор привыкнуть не могу. Один из моих коллег на все вопросы о его сыне (как учится, занимается ли, т.п....) отвечает, что его сын - полный "бака":)

[identity profile] from-there.livejournal.com 2007-02-16 04:06 pm (UTC)(link)
Именно так :)))

А про "не хвалить"... Да, теоретически я все это понимала, в универе меня этому учили, но вот когда привычное вдруг оказывается странным - оно меня лично особенно сильно пробирает... Вот тут и понимаешь, насколько мы по-разному воспитаны :))