from_there (
from_there) wrote2007-03-05 10:50 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(no subject)
Вот я и в Хопре вернулась обратно в Тояму. Окинава была прекрасна. Как сон, как сказка. (Отдельное огромнейшее спасибо
kartamira за гостеприимство и общение! Без вас поездка была бы всего лишь просто приятным отдыхом :)))) Сейчас у нас на улице завывает ветер, окна все застегнуты на все застежки, на улице творится что-то невобразимое, и вот при такой погоде начинает казаться, что вся поездка на Окинаву просто приснилась. А реальность, в которой я проснулась, очень интересна и увлекательна, но расслабиться не дает. Вот. Но про работу писать не хочется, про Окинаву тоже - про все это буду писать уже потом, в спокойной обстановке. А пока продолжу тему, к которой стала подбираться в прошлом посте.
Япония по какой-то загадочной причине популярна (хотя сдается мне, что скоро мода на Японию наконец-то пройдет и сменится модой на Латинскую Америку, ну да разговор не о том). Так вот. Одним из последствий этой популярности являются появившиеся в большом количестве рестораны, где подают суши, ну а логическим следствием распространения этого блюда стала дискуссия о том, как это название правильно по-русски записывать. А потом плавно и логично вся эта дискуссия на весь японский язык переносится. И все уверены в своей правоте, и все говорят о разном и думают, что об одном и том же. Вот. Не выдержала и я, и вставляю свои пять копеек.
Итак, первое, с чем хочется определиться, так это предмет спора: мы говорим о том как это надо записывать, или как это произносится. Вот. Хотелось бы начать с более простого, с записи.
Тут действительно все просто: любая запись графическими знаками иного языка условна и передать особенностей фонетики исходного языка не может. (Есть желающие поспорить на этом этапе? У меня есть несколько пояснения, но, полагаю, это и так всем понятно). И тут возникает только один вопрос: какой из кучи возможных условных способов записи стоит использовать. Для нас этот вопрос решается теми же людьми, которые определяют, как вообще в русском языке иностранные слова из разных языков пришедшие записываются. И при этом простому смертному отнюдь не обязательно знать о причинах выбора того или иного способа. (В общем и целом при выборе «си» для обозначения японского «し» были причины, но сейчас не о них). Если вам эти причины неизвестны, это не повод отказываться от официально принятой записи (например, использовать «ши» или «щи» для записи той же самой «し»: ведь ни «ши», ни «щи» не будет идентична «し»), так же как никто не утрверждает, что нам надо писать "мЭнЭджер". Все это условности. Вот, например, никто не спорит о правомерности использования «р» для обозначения ряда «ら、り、る、れ、ろ», а ведь там тоже звук далекий от нашего раскатистого «р», который далеко не каждый японец способен произнести даже после долгой практики... И к нашей «л» произносимый японцами звук очень близок. Но никто не спорит, как писать: «нори» или «ноли», «магуро» или «магуло» и т.д. А про "си" и "ши" спорит.
Но в общем и целом тут понятно, почему не спорят: равняются на английский язык. Раз в английской системе записи японских слов латиницей (ромадзи) стоит «р», то и в русском есть место есть. А вот «し» записывают «shi», так что давайте все дружно писать «ши»! И все-то почему-то многим кажется, что пресловутые ромадзи передают звучание японского языка крайне точно и правильно. И вот раз оно такое замечательное, надо нам делать с него полную кальку, игнорируя при этом еще и тот факт, что фонетика русского и английского также отличается (их "z" и наша "з", их "r" и наша "p" и т.д.). Ну да ладно, вернемся к ромадзи – записи японских слов латиницей. Там ведь тоже не все особенности японской фонетики отражаются. Так, например, имя бывшего премьера Японии в ромадзи будет выглядеть как Junichiro Koizumi, то есть Дзюнъити превращается в Дзюнити. И это по правилам записи... И ничего, кому надо, знает, как это имя читается. Или возьмем знак «ん», который на стыке двух иероглифов читается как «м», но в ромадзи записывается как «n»: «kanban», «shinbun» и т.д. Это тоже не стопроцентно точная фонетическая запись, НО!! (повторюсь) это условная запись, принятая в английском языке с учетом ряда его особенностей. Ведь тут главное – чтобы оно работало, чтобы всем было понятно. То есть для тех, кто не изучал японский язык, должно быть понятно, о каком явлении идет речь, а для изучавших – с каким словом японского языка это связано... Все. Графика должна быть более консервативна, нежели фонетика, иначе нас ждет полных хаос и непонимание записей друг друга. Никто сейчас не говорит «что», никто не произносит «серДце», но для записи этих слов таким образом имелись причины, эта запись была принята и зафиксирована. Ровно как и запись английских фамилий «Смит» и «Уотсон» (ведь это же тоже не точная фонетическая запись, неправда ли?).
Вот. Это все, что я имею сказать о спорах о том, как слова японского языка должны записываться. Есть правила, есть из них исключения (гейша, рикша, теперь еще и суши, например), и надо этим правилам следовать тем, кто хочет писать грамотно (как будете писать вы – дело ваше, меня совсем не касающееся :))). Вот. И при этом надо помнить, что любая запись условна, и есть куча звуков в других языках, правильное звучание которых кириллицей отобразить просто невозможно. Как и ударение, и проч., и проч., и проч.
На этом на сегодня все, далее я расскажу, почему «с» и как оно на самом деле произносится. В комментариях к этому посту на тему фонетики не спорю и разговор особо не поддерживаю, приберегите свои аргументы для будущего поста: возможно на ряд аргументов я отвечу в самом посте...
to be continued...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Япония по какой-то загадочной причине популярна (хотя сдается мне, что скоро мода на Японию наконец-то пройдет и сменится модой на Латинскую Америку, ну да разговор не о том). Так вот. Одним из последствий этой популярности являются появившиеся в большом количестве рестораны, где подают суши, ну а логическим следствием распространения этого блюда стала дискуссия о том, как это название правильно по-русски записывать. А потом плавно и логично вся эта дискуссия на весь японский язык переносится. И все уверены в своей правоте, и все говорят о разном и думают, что об одном и том же. Вот. Не выдержала и я, и вставляю свои пять копеек.
Итак, первое, с чем хочется определиться, так это предмет спора: мы говорим о том как это надо записывать, или как это произносится. Вот. Хотелось бы начать с более простого, с записи.
Тут действительно все просто: любая запись графическими знаками иного языка условна и передать особенностей фонетики исходного языка не может. (Есть желающие поспорить на этом этапе? У меня есть несколько пояснения, но, полагаю, это и так всем понятно). И тут возникает только один вопрос: какой из кучи возможных условных способов записи стоит использовать. Для нас этот вопрос решается теми же людьми, которые определяют, как вообще в русском языке иностранные слова из разных языков пришедшие записываются. И при этом простому смертному отнюдь не обязательно знать о причинах выбора того или иного способа. (В общем и целом при выборе «си» для обозначения японского «し» были причины, но сейчас не о них). Если вам эти причины неизвестны, это не повод отказываться от официально принятой записи (например, использовать «ши» или «щи» для записи той же самой «し»: ведь ни «ши», ни «щи» не будет идентична «し»), так же как никто не утрверждает, что нам надо писать "мЭнЭджер". Все это условности. Вот, например, никто не спорит о правомерности использования «р» для обозначения ряда «ら、り、る、れ、ろ», а ведь там тоже звук далекий от нашего раскатистого «р», который далеко не каждый японец способен произнести даже после долгой практики... И к нашей «л» произносимый японцами звук очень близок. Но никто не спорит, как писать: «нори» или «ноли», «магуро» или «магуло» и т.д. А про "си" и "ши" спорит.
Но в общем и целом тут понятно, почему не спорят: равняются на английский язык. Раз в английской системе записи японских слов латиницей (ромадзи) стоит «р», то и в русском есть место есть. А вот «し» записывают «shi», так что давайте все дружно писать «ши»! И все-то почему-то многим кажется, что пресловутые ромадзи передают звучание японского языка крайне точно и правильно. И вот раз оно такое замечательное, надо нам делать с него полную кальку, игнорируя при этом еще и тот факт, что фонетика русского и английского также отличается (их "z" и наша "з", их "r" и наша "p" и т.д.). Ну да ладно, вернемся к ромадзи – записи японских слов латиницей. Там ведь тоже не все особенности японской фонетики отражаются. Так, например, имя бывшего премьера Японии в ромадзи будет выглядеть как Junichiro Koizumi, то есть Дзюнъити превращается в Дзюнити. И это по правилам записи... И ничего, кому надо, знает, как это имя читается. Или возьмем знак «ん», который на стыке двух иероглифов читается как «м», но в ромадзи записывается как «n»: «kanban», «shinbun» и т.д. Это тоже не стопроцентно точная фонетическая запись, НО!! (повторюсь) это условная запись, принятая в английском языке с учетом ряда его особенностей. Ведь тут главное – чтобы оно работало, чтобы всем было понятно. То есть для тех, кто не изучал японский язык, должно быть понятно, о каком явлении идет речь, а для изучавших – с каким словом японского языка это связано... Все. Графика должна быть более консервативна, нежели фонетика, иначе нас ждет полных хаос и непонимание записей друг друга. Никто сейчас не говорит «что», никто не произносит «серДце», но для записи этих слов таким образом имелись причины, эта запись была принята и зафиксирована. Ровно как и запись английских фамилий «Смит» и «Уотсон» (ведь это же тоже не точная фонетическая запись, неправда ли?).
Вот. Это все, что я имею сказать о спорах о том, как слова японского языка должны записываться. Есть правила, есть из них исключения (гейша, рикша, теперь еще и суши, например), и надо этим правилам следовать тем, кто хочет писать грамотно (как будете писать вы – дело ваше, меня совсем не касающееся :))). Вот. И при этом надо помнить, что любая запись условна, и есть куча звуков в других языках, правильное звучание которых кириллицей отобразить просто невозможно. Как и ударение, и проч., и проч., и проч.
На этом на сегодня все, далее я расскажу, почему «с» и как оно на самом деле произносится. В комментариях к этому посту на тему фонетики не спорю и разговор особо не поддерживаю, приберегите свои аргументы для будущего поста: возможно на ряд аргументов я отвечу в самом посте...
to be continued...