from_there: (Default)
2011-03-07 11:31 am
Entry tags:

Словарь моей Японии. Часть 10.

Пока что до фотографий руки не дошли, поэтому опять вспоминаю про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Логическим продолжением "си" становится "дзи", которое тоже тут же начинается с омонимов.
自動 и 児童 дзидо:. В данном случае омонимия случайная, без глубокого смысла, хотя в качестве народной этимологии можно было бы много чего придумать: первое слово – это «автоматический», а второе – «(маленький) ребенок». Довольно долго меня словосочетание «дзидо-курабу» вводило в ступор: всё мне казалось, что это какой-то автоматический клуб, и как всегда не в меру развитое воображение тут же снабжало меня сразу несколькими вариантами того, что за клуб это может быть. И поскольку слово自動 (которое «автоматический») в японском очень распространенное и потому многозначное, воображение напрочь блокировало мыслительный процесс на пару минут, и только отбушевав в волю, позволяло придти в голову мысли о том, что это просто «детский клуб», то есть районное собрание мам (преимущественно, хотя папы да бабушки с дедушками тоже иногда бывают), организующее разные мероприятия для детей района в районом клубе. Наверное, есть еще какие-нибудь варианты детских клубов, но я пока только такие видела. (В первый раз – когда мы в таком устраивали рождество и я изображала Деда Мороза Санта-Клауса) За пять лет проживания тут к словосочетанию «дзидо-курабу» (児童クラブ) я привыкла, с «автоматическим» не путаю, но до сих пор оно у меня эмоционально выделяется среди многих других. Еще несколько омофонов и просто слов )
from_there: (Default)
2010-07-10 11:54 pm
Entry tags:

Словарь моей Японии. Часть 9.

Все так же - медленно, но упорно - продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня только "си" (про то, почему в моем ЖЖ "си", а не "ши" или "щ", я уже говорила, объясняла, если сильно надо кому - скажите, поищу ссылку, но в этом посте я буду просто игнорировать и скринить комменты на эту тему. Во избежание).

塩 и 潮 сио. Вот такая парочка омофонов, то есть фонетических омонимом. Первое "сио" - это "соль", второе - "приливы и отливы". Одинаково эти слова звучат только в японском языке, оригинальное, китайское чтение их отличается. Добывали ли древние японцы соль во время приливов и отливов, или же соль оставалась на чем-либо на берегу после отлива, всё это науке мне не известно, буду рада, если кто-нибудь объяснит. Ещё про соль могу отметить, что в большей степени, нежели кулинарное, соль имеет сакральное значение: в синтоизме это было средство очищения, способ защититься от злых духов. Для этих целей соль использовалась в синтоистских церемониях, и в быту. Говорят, что если хозяевам гости не понравились, они посыпали порог после их ухода солью, чтобы "очистить" дом и чтобы гости эти больше не приходили.

下 и 舌 сита. Еще одна парочка. Первое - "низ", а второе "язык", который во рту и которым разговаривают, но не на котором говорят )) Удивляло меня первое время, что так одинаково звучит указующее на - в применении к человеку - нижнюю часть тела и то, что находится фактически в самом верху того же тела. Для себя лично запомнила просто, что язык вниз свешивается, если его вообще кому-либо из окружающих показывать. И ещё из забавного: состоит иероглиф "язык" из двух элементов - "千" и "口", то есть "тысяча/тысячи" и "рот". Почему - тайна, покрытая (по крайней мере - пока для меня) мраком.

鹿 и 歯科 сика. Уж не знаю, почему, но на "си" мне как-то сразу куча омофонов в голову приходит. Первое слово - "олень", а второй - "стоматология". В отличие от предыдущих, эта парочка совсем никак меж собой не связана (первое слово - японское, второй происходит от китайских корней иероглифов), но от этого первое время я каждый раз удивлялась, пока не привыкла: первое слово я выучила еще на первом курсе института, а со вторым почему-то познакомилась только в Японии. Причем про второе я слыша чаще, но каждый раз думала в начале про первое, и задумывалась на какое-то время. Сейчас уже освоилась, больше не удивляюсь, почему лечить зубы ходят к оленям ))

На этом с омофонами заканчиваю, дальше еще два слова )
from_there: (Default)
2010-01-21 11:54 pm
Entry tags:

Словарь моей Японии. Часть 8.

Все так же - медленно, но упорно - продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - парочка на "го" и - ура-ура! - начало третьего ряда, то есть "са".

胡麻 гома - "кунжут". Собственно, в слове этого ничего особенного нет, особенное в моём восприятии самого кунжута: как-то с детства для меня кунжут стал экзотических азиатских блюд, этаким какуси-адзи - секретным ингредиентом, завершающим букет вкуса, чуть ли не магической приправой. Слово для кунжута в японском мне сразу понравилось: в нём ощущалась для меня и какая-то округлость формы зернышек и небольшой размер. А потом на этот образ наложилось выражение гома-о суру - "растирать кунжут", означающее "лесть" и сопровождающееся забавным жестом: по раскрытой ладони одной руки водят ребром сжатой в кулак второй руки, изображая тем самым ступку с кунжутом и пестик, которым собственно кунжут растирают. Нередко жест заменяет выражение, просто говорят: "Это я не вот ЭТО вам сейчас", - сопровождая "ЭТО" выразительно жестом растирания кунжута.

В общем, годное слово, хорошее слово, приятное на слух и вкус ))

ゴミ гоми - "мусор". Ну, тут все просто: мусор в Японии - это целая история, по выбрасыванию мусора вновь прибывшим стажерам и студентам читают двух часовую лекцию о том, как мыть, сортировать и выбрасывать мусор. Но про это я уже писала не раз, так что тут слово "мусор" не появилось бы, если не загадочное сходство его со словом "кунжут". В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
2009-07-18 08:42 am

Словарь моей Японии. Часть 7.

Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).

公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.

В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
2009-04-16 09:30 pm

Словарь моей Японии. Часть 6.

В начале поста - реклама + напоминание самой себе: в этот раз решила попробовать поучаствовать в проекте "Одновременно". Не знаю, получится ли что-нибудь у меня, но приглашаю поучаствовать всех-всех-всех! Подробности - по ссылке.

А теперь еще немного моего словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - на "ги", "гэ" и немного про "ко". В этот раз прилагается много фото, поэтому основной текст выкладываю без ката, а фото с комментариями по ними помещаю по кат.

義理 гири. «Долг». Не то, который берут, а потом долго отдают. «Гири» отдать совсем нельзя никогда, хотя частично вернуть можно. Это слово, говорят, нельзя перевести на английский, потому как словарь дает debt, duty и obligation, но за гири умирали, а умереть за obligation, согласитесь, не подвиг, а глупость. Гири имеет не то, чтобы антоним, но некое противопоставление, похожее на наше «хочу» и «надо»: гири - это когда надо, а когда хочется – это ниндзё, человеческие чувства. Но японское «надо» вполне возвышено, оно, теоретически, придает сил действующему и смысл всему происходящему. Ну а в жизни, как всегда, все очень по-разному получается. Ну а с точки зрения изучения японского языка как иностранного, это слово легко запоминается, так как не возвращенный долг нередко висит на сердце, как тяжелые гири...

下痢 гэри - несмотря на сходство с предыдущим словом - «понос». Одно из слов японского языка, которое вроде бы и имеет аналог в русском языке, но которое просто так не переведешь: японцы очень любят рассказывать такие вот подробности в качестве ответа на вопрос: «как вы себя чувствуете?», или же сами могут спросить, не поносит ли собеседник. Зато после всех перипетий с переводом (вот не всегда можно русскому человеку ни с того ни с сего задать по-русски - пусть даже и переводя с японского - вопрос: "У вас сегодня понос был?"), слово чудесным образом запоминается само собой.

元気 гэнки. Люблю я это бодрое и звонкое слово. В общем и целом гэнки - это здоровье и бодрость, но при этом оно же бывает прилагательным, используется для описания кого-то очень бодрого, из кого энергия так и бьет во все стороны. Может быть очень вежливым эвфемизмом: «Ваш ребенок такой веселый и энергичный» вместо «Успокойте же наконец-то вашего гипреактивного отпрыска!»

こいのぼり коинобори. А теперь, товарищи, слайды. Но в начале еще чуть-чуть текстаю. Вообще слово «коинобори» сложено из двух: «кои» - «карп» - и «нобори» - «взбираться вверх». Карпы на Востоке славятся своей силой (и мужеством за компанию), потому как на нерест идут они против течения быстрых горных рек. И поднимаются довольно далеко и высоко. Соответственно, когда хотят пожелать мальчику, что он хорошо нерестился вырос большим и сильным, ему желают подниматься вверх, как это делают карпы. (Еще мне доводилось читать про легенду о том, что карп, поднявшийся вверх по водопаду, становится... драконом. Считается, что легенда эта нашла отражение в садово-парковом искустве). Ну а склонность японцев к лаконичности высказываний и наглядностью их, появились вот такие парящие в небе рыбы. Рыбы эти поднимаются вверх в 5 мая – ко дню мальчиков. Ну а «к» - это может быть когда угодно, лишь бы ДО 5 мая и чтобы другим праздничным украшениям не мешало. В прошлые выходные мы однажды совместили любование сакурой с любованием большими карпами. Все, теперь слайды - 2700 кб )
from_there: (Default)
2008-06-20 02:16 pm

Словарь моей Японии. Часть 5.

У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а потом отдельно - про ряд "га". (Если написанное тут непонятно, можете попробовать посмотреть вот тут, статья корявая немного, но таблица японской азбуки имеется.). А потом обнаружила, что в последнем слове этой части отсылка к словам на "га". Ну и пришлось таки вернуться к изначальной идее. В итоге получилось совсем длинно... )
from_there: (Default)
2008-04-27 06:09 pm

Словарь моей Японии. Часть 3.

Я вообще не все начатые проекты довожу до конца: если что-то надо делать слишком долго, я могу по ходу что-нибудь новое, более интересное для себя придумать. Но пока словарь написан довольно длинный, так что еще несколько постов точно будет. Пока же я заканчиваю первый из десяти рядов по пять букв. Точнее, не все ряды по пять букв, и где-то будет больше слов, где-то слов почти не будет... В этот раз только буква «о» и видео к ней )
from_there: (Default)
2008-04-21 06:58 pm

Словарь моей Японии. Часть 2.

В общем и целом, частей получится много, так как я тут попробовала просто список слов составить, он получился весьма длинный. Но выкладывать буду постепенно, чтобы, во-первых, не утомлять вас и себя однообразием, а во-вторых - иметь возможность писать про что-то еще ))) В этот раз буквы «у» и «э» )
from_there: (Default)
2008-04-12 08:59 pm

Словарь моей Японии

Сегодня мне пришла в голову неоригинальная идея: захотелось составить "словарь моей Японии". Имея, для разнообразия, время и возможность, я прям таки сразу же это и делаю.

Словарь составляю из слов японского языка, в порядке японского алфавита. Для транскрипции использую поливановскую систему (я уже писала про свое мнение по этому поводу, продолжение тоже уже наполовину готово, все не соберусь закончить). Да, и это, подчеркиваю!, МОЯ Япония. То есть это те слова, которые для меня с чем-то ассоциируются и которые мне интересны. Ну и это мое личное восприятие тех или иных явлений. Итак. Начинаю )