from_there: (Default)
from_there ([personal profile] from_there) wrote2011-07-04 11:57 am

Очередная загадка. Не очень сложная ))

В японском языке есть такое слово 社会人 сякай-дзин, означает оно "член общества", "человек общества", где "общество" используется как некая социальная система, а не как форма коммерческой или еще какой организации (для которой, к слову сказать, в японском языке есть слово 会社 кайся, то есть то же "общество", но с обратным порядком иероглифов). Так вот, как вы думаете, кого этим словом называют?

Ответы традиционно скриню, вопрос, понятное дело, не для японистов )) Зато завтра выложу пост, который и японистам тоже может быть интересен ))

UPD: Подумалось, что надо уточнить. Я имела в виду "общество", которое переводится на английский, например, словом "society" ))

[identity profile] http://users.livejournal.com/_tengu_/ 2011-07-04 03:04 am (UTC)(link)
Всех, кто не 学生

[identity profile] from-there.livejournal.com 2011-07-04 03:05 am (UTC)(link)
Нет, не все ))

[identity profile] nhura.livejournal.com 2011-07-04 03:14 am (UTC)(link)
Мафиози, небось.

[identity profile] voloha-dv.livejournal.com 2011-07-04 03:33 am (UTC)(link)
Имеется в виду член какой-то определенной группы. Например - член совета директоров и т.д. Наверное :)

[identity profile] freesky.livejournal.com 2011-07-04 03:48 am (UTC)(link)
Блогеров, может? :) и прочих вконтактеров.
Или, как вариант, народных активистов, волонтеров... тимуровцев.

[identity profile] earth-blue.livejournal.com 2011-07-04 04:17 am (UTC)(link)
Если иностранцев зовут гайдзинами, может, это родственные слова, и тогда либо японец либо гражданин Японии)

[identity profile] lara-stars.livejournal.com 2011-07-04 04:51 am (UTC)(link)
заключенный? или преступник? в общем, человек, нарушивший закон?

[identity profile] donskoj.livejournal.com 2011-07-04 05:01 am (UTC)(link)
отщипенцев

[identity profile] frant-7.livejournal.com 2011-07-04 05:11 am (UTC)(link)
Школьники может? :)

[identity profile] yuri-senpai.livejournal.com 2011-07-04 05:43 am (UTC)(link)
Ммм, думаю, сякайдзины - это люди, занятые в общественных сферах деятельности, например, социальная работа. Если же сферу деятельности это не затрагивает, то, наверное, это указывает на род деятельности как таковой. Скажем, "он не гакусей, а сякайдзин".

[identity profile] keytaro-kun.livejournal.com 2011-07-04 06:38 am (UTC)(link)
1. Госслужащий? Бюджетный работник?

2. 社 - еще вроде означает синтоистский храм (как раз недавно опять взялся за иероглифы), так что может "клерик", "жрец"?

[identity profile] avaharu.livejournal.com 2011-07-04 07:06 am (UTC)(link)
"Когда же я попросил одного моего знакомого уточнить для меня общепринятый смысл этого слова, он дал неожиданно точную и четкую формулировку, которая мне очень понравилась: "Сякай-дзин - это человек, который имеет легальный источник доходов и платит с них налоги"" (http://letters.synnegoria.com/xenr8.html)

[identity profile] ronin336.livejournal.com 2011-07-04 07:52 am (UTC)(link)
Не совсем понял- это слово аналогично слову "социум"? Или оно обозначает какую то часто социума?

[identity profile] from-there.livejournal.com 2011-07-04 08:04 am (UTC)(link)
Да, скорее всего слово "социума", как раз в противовес обозначения части социума

[identity profile] twinmaker.livejournal.com 2011-07-04 08:16 am (UTC)(link)
"Верующиe"? "хиппи"? "анархисты"? ))

[identity profile] ereadan.livejournal.com 2011-07-04 08:29 am (UTC)(link)
Совершеннолетний что-ли?

[identity profile] ban-dana.livejournal.com 2011-07-04 08:33 am (UTC)(link)
Это "френд в ЖЖ" ? ;)

[identity profile] ronin336.livejournal.com 2011-07-04 09:00 am (UTC)(link)
Тогда, может, правильный перевод аналогичен слову "гражданин"?

[identity profile] re-tuziki.livejournal.com 2011-07-04 09:23 am (UTC)(link)
может такое объяснение: первый иероглиф - люди сами составляют общество, социум, а второй - кайся - что-то, что объединяет людей в общество, структуру..

[identity profile] kokota.livejournal.com 2011-07-04 09:33 am (UTC)(link)
зэков?

[identity profile] ohytos.livejournal.com 2011-07-04 10:04 am (UTC)(link)
Очевидно, только работающих :)

[identity profile] dzumm.livejournal.com 2011-07-04 10:27 am (UTC)(link)
Обычно тех,кто закончил какое-либо учебное заведение(школа, училище, институт)и дальше будет работать. Студентов часто называют "社会人の卵" и им прощается то, что "сякаидзину" не пристойно делать (например песни распевать вечером у бара после вечеринки).

[identity profile] dzumm.livejournal.com 2011-07-04 10:31 am (UTC)(link)
и всех, кто уже работает, тоже. Скорее всего, всех, к в общество приносит вклад, пользу. И ответственность имеет.

[identity profile] sempire.livejournal.com 2011-07-04 10:37 am (UTC)(link)
Когда я проходил вступительные на курсы японского языка (которые не осилил и бросил в конце первого года), то там было задание прослушать предложение на японском и записать русскими буквами.
Одно из предложений было "Кайся но намаэ ва нан дес ка?".

Фирма, но я знал, я знал.

[identity profile] saigo.livejournal.com 2011-07-04 04:30 pm (UTC)(link)
Может быть это рабочие? В противовес служащим, который кайсяины.

[identity profile] iandcooper.livejournal.com 2011-07-06 06:43 pm (UTC)(link)
Может обывателя? Ну, обычного такого среднестатистического жителя Японии.