о tempora о mores
Nov. 5th, 2010 01:03 pmЯ сейчас перевожу своего рода рекламный проспект одной компании, производящей замороженную рыбу для ресторанов. В этой компании делают просто удивительные вещи: размороженная рыба улова этой зимы внешне совершенно не отличима от свежей, а разницу во вкусе понимает только знающий. Делают они это по особой технологии, ими самими же разработанной и запатентованной. В общем и целом - ребята круты, сами это осознают, и вот про это они и пишут в своем рекламном проспекте.
И вот собственно переводить этот проспект сложно потому, что красиво звучащее на японском языке радостное описание того, что они делают, чтобы сохранить свежесть рыбы, сразу отбивает (у меня по крайней мере) желание потом эту рыбу есть. Наиболее прекрасно, на мой взгляд, звучит "выпустить всю кровь еще живой рыбе". Нет, я понимаю, что либо надо становиться вегетарианцем совсем, либо принимать как факт, что животных убивают, чтобы потом их приготовить. И этот факт сам по себе у меня возражений не вызывает, но описание умерщвления рыбы для рекламы продукции из нее - это сурово. На русском языке. По-японски же это как-то очень непринужденно и мягко так звучит. Даже про пускание крови.
Зато зажаренная целиком курица с хрустящей корочкой - это не "аппетитно" (как для большинства европейцев), "страшно", потому как "как живая". А вот рыбу предпочитают жарить и есть целиком(как мне объясняли, оставлять голову - это "невежливо" по отношению к рыбе), это не "как живая". А может быть, и "как живая", но именно поэтому и аппетитная, не знаю. А еще лучше, когда совсем живая и еще хвостом бьёт. Правда, современные японцы - уже не те, не все приходят в восторг от того, что еда норовит сбежать из тарелки, конечно.
Это я все к чему? Отнюдь не к тому, что ужас-ужас, какие они кровожадные, я исключительно пожаловаться, что не знаю, как переводить про "пускание крови живой рыбе" в рекламном проспекте. Или ничего, вам бы это аппетит не испортило?
И вот собственно переводить этот проспект сложно потому, что красиво звучащее на японском языке радостное описание того, что они делают, чтобы сохранить свежесть рыбы, сразу отбивает (у меня по крайней мере) желание потом эту рыбу есть. Наиболее прекрасно, на мой взгляд, звучит "выпустить всю кровь еще живой рыбе". Нет, я понимаю, что либо надо становиться вегетарианцем совсем, либо принимать как факт, что животных убивают, чтобы потом их приготовить. И этот факт сам по себе у меня возражений не вызывает, но описание умерщвления рыбы для рекламы продукции из нее - это сурово. На русском языке. По-японски же это как-то очень непринужденно и мягко так звучит. Даже про пускание крови.
Зато зажаренная целиком курица с хрустящей корочкой - это не "аппетитно" (как для большинства европейцев), "страшно", потому как "как живая". А вот рыбу предпочитают жарить и есть целиком(как мне объясняли, оставлять голову - это "невежливо" по отношению к рыбе), это не "как живая". А может быть, и "как живая", но именно поэтому и аппетитная, не знаю. А еще лучше, когда совсем живая и еще хвостом бьёт. Правда, современные японцы - уже не те, не все приходят в восторг от того, что еда норовит сбежать из тарелки, конечно.
Это я все к чему? Отнюдь не к тому, что ужас-ужас, какие они кровожадные, я исключительно пожаловаться, что не знаю, как переводить про "пускание крови живой рыбе" в рекламном проспекте. Или ничего, вам бы это аппетит не испортило?