(no subject)
May. 1st, 2011 01:55 pmСпасибо большое всем участвовавшим в ответах на вопрос о японских фразеологизмах за варианты и ассоциации! Все ж таки полезно взглянуть со стороны на привычное: про какие-то выражения я могла бы уточнить сразу, чтобы отсечь посторонние варианты, но мне и в голову не пришло, что такие посторонние варианты могут возникнуть.
Японские ассоциации следующие:
1. Проверка печени - 肝試し - это проверка на храбрость. Например, сходить на склад, не включая при этом освещение там. Или прогуляться по заброшенному тоннелю. Или на кладбище вечером.
К слову сказать, у испугавшегося "печень раздавливается" ))
2. Руки из горла торчат - のどから手が出る(ほど), когда чего-то очень сильно хочется. Ну и загребущие ручки изнутри тянутся ))
3. Грызть голень - すねをかじる - это "сидеть на шее", как правило, у родителей. То есть про детей, что выросли, а самостоятельными не стали. Для японских фразеологизмов весьма характерно перенесение значения результатов труда (или собственно процесса) на то, чем оно осуществляется. "Руки высокие" - это о высоком мастерстве. "Грызть голень" чью-либо - это пользоваться результатами труда (ибо для получения этих результатов надо много бегать, то есть задействовать голени).
4. "Повесить на нос" - 鼻にかける - "гордиться", "нос задирать". Мол, такой нос торчащий, что на него вешать предметы можно ))
5. "Глаза хорошо работают" - 目が利く - говорят про того, у кого вкус хороший, кто хорошо разбирается в чем-либо.
6. "Дать уши напрокат" - 耳を貸す - это, мол, вот вам мои уши, говорите в них, все, что хотите, я вас внимательно выслушаю.
7. "Ноги в небо" - 足を空に. Тут "небо" - это не то, что над головой, а то, что над землей. Следовательно, ноги в небо попадают, не попадая на землю: когда человек в дикой суете бегает, вместо спокойного неспешного передвижения по земле.
8. "Продавать лицо" - 顔を売る - внезапно - быть очень популярным, хотя и в масштабах своей компании ))
9. А вот "рот становится кислым" - 口がすっぱくなる(ほど) - от многократного повторения. Как в том анекдоте про препода: "пятый раз объяснил, уже сам понял - все равно не понимают" ))
10. "Упасть на живот" - 腹に落ちる - согласиться с чем-либо, принять аргументы, понять полностью суть вопроса и подумать при этом "О как!" )
Японские ассоциации следующие:
1. Проверка печени - 肝試し - это проверка на храбрость. Например, сходить на склад, не включая при этом освещение там. Или прогуляться по заброшенному тоннелю. Или на кладбище вечером.
К слову сказать, у испугавшегося "печень раздавливается" ))
2. Руки из горла торчат - のどから手が出る(ほど), когда чего-то очень сильно хочется. Ну и загребущие ручки изнутри тянутся ))
3. Грызть голень - すねをかじる - это "сидеть на шее", как правило, у родителей. То есть про детей, что выросли, а самостоятельными не стали. Для японских фразеологизмов весьма характерно перенесение значения результатов труда (или собственно процесса) на то, чем оно осуществляется. "Руки высокие" - это о высоком мастерстве. "Грызть голень" чью-либо - это пользоваться результатами труда (ибо для получения этих результатов надо много бегать, то есть задействовать голени).
4. "Повесить на нос" - 鼻にかける - "гордиться", "нос задирать". Мол, такой нос торчащий, что на него вешать предметы можно ))
5. "Глаза хорошо работают" - 目が利く - говорят про того, у кого вкус хороший, кто хорошо разбирается в чем-либо.
6. "Дать уши напрокат" - 耳を貸す - это, мол, вот вам мои уши, говорите в них, все, что хотите, я вас внимательно выслушаю.
7. "Ноги в небо" - 足を空に. Тут "небо" - это не то, что над головой, а то, что над землей. Следовательно, ноги в небо попадают, не попадая на землю: когда человек в дикой суете бегает, вместо спокойного неспешного передвижения по земле.
8. "Продавать лицо" - 顔を売る - внезапно - быть очень популярным, хотя и в масштабах своей компании ))
9. А вот "рот становится кислым" - 口がすっぱくなる(ほど) - от многократного повторения. Как в том анекдоте про препода: "пятый раз объяснил, уже сам понял - все равно не понимают" ))
10. "Упасть на живот" - 腹に落ちる - согласиться с чем-либо, принять аргументы, понять полностью суть вопроса и подумать при этом "О как!" )