Мне кажется, что я понимаю причины всех этих "шакухачи", "Шинкасен" и проч., и проч., и проч :))) В России сейчас вообще грамотность не в почете ("шибко умным" быть никто не хочет :))), меня ужасают порой переводы текстов с английского! Любой недоучившийся студент да и школьник даже считает себя докой в английском и крутым переводчиком. А грамотности и - главное - общей образованности не хватает. Вот видит человек незнакомое слово, узнает, что это есть реалия другой страны, и вместо того чтобы перевести это так, как принято, переводит, как бог на душу положит (это я тут часто долбаюсь сейчас с переводами на русский слов китайского и корейского языка в японских текстах, я знаю, что для нахождения устоявшегося в русском языке перевода одного слова порой надо потратить кучу времени). Вот видит такой горе переводчик в тексте "shakuhachi", и что? Ищет знакомых японистов? Рыскает в интернете? Нет. Он знает, что это такое слово, пришедшее в английский из японского, значит можно просто взять и затранслитерировать и все. И все будет хорошо....
no subject
Date: 2007-03-05 10:41 pm (UTC)