(no subject)
Jun. 28th, 2011 08:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Японии очень много неписанных правил, которые при этом совершенно очевидны для всех, поэтому никому просто не приходит в голову объяснять эти правила иностранцу, но при этом несоблюдение этих правил иностранцем вызывает некий когнитивный диссонанс: "с виду такой приличный человек, а элементарных вещей не понимает!" При этом далеко не всегда окружающие догадываются, что эти вещи для кого-то могут не быть элементарными. Но вежливость японская так хитро устроена, что показать свое неудовольствие - признак дурного воспитания и полного неуважения к малознакомому человеку. И в результате часто на том и расходятся: иностранец уходит без сакрального знания, а японец уносит в душе чувство, что "всё ж таки все иностранцы - варвары". А вот если вдруг вас стали поправлять и объяснять, то можете радоваться, ибо вас принимают за своего, не считают безнадежным, верят, что если объяснить, вы поймете и исправитесь. (Да, вы правильно меня понимаете: в остальных случаях японцы не думают, что они в состоянии как-то повлиять на частичную неотесанность и невоспитанность, поэтому просто вежливо молчат и внутренне пожимают плечами) Кому нужны примеры взаимного удивления японцев с иностранцами - очень рекомендую вот эту статью, но я о другом, я о письмах. Да, понимаю, внезапно, но тем не менее.
Японская корреспонденция - штука хитрая и очень интересная. Отсутствие визуального контакта делает слово еще более значимым. Собственно сам почерк в Японии делится не на "красиво/некрасиво", а на "вежливо/невежливо" написанное. То есть пишешь кракозябры малоразбираемые - проявляешь неуважение к читающему. При этом "малоразбираемые" - это именно что коряво написанное, каллиграфия к этому не относится. На взгляд иностранца разница почти неуловимая, но при определенном опыте различить весьма несложно. Что делать тем, кому иероглифы красивые не даются? Писать днем и ночью. Японцы верят, что нет такого навыка, что не становится частью натуры после долгих тренировок, любым навыком просто нельзя не овладеть после многократного повторения. И после энного количество лет жизни в этой стране я начинаю думать, что в этом есть очень большая доля правды. В общем - прописи, тренировки, практика, и любой корявый почерк станет "вежливым". Ну и еще не спешить при заполнении, но это и так, я думаю, понятно.
Но это основное и очевидное, а сейчас я хочу поделиться двумя моментами, которые когда-то для меня стали откровением. ① Если письмо адресовано в какую-то компанию, и вы пишите: "АО **** товарищу ****", сокращение использовать невежливо. То есть не стоит писать "АО", надо написать "Акционерное общество" (в японском варианте - 株式会社, а никак не ㈱, общепринятое и распространенное сокращение). Та же история с "ООО". Ну и вообще, чем длиннее - тем вежливее, поэтому писать стоит полностью все, что можно написать. ② Часто бывает, что приходят письма от каких-либо организаций или порой даже частных лиц с просьбой что-то сделать/написать/заполнить и отправить приславшему. Для этого обычно прилагается конверт, куда надо это сделанное вложить и по написанному на конверте адресу отправить. И тут делов-то: заполняешь, вкладываешь письмо в конверт, пишешь свой адрес в качестве обратного и ... Нет, не отправляешь, а делаешь еще один вежливый жест. Обычно в графе "кому" написано имя получателя, после которого стоит "行", мол, "вот этому следует передать". Надо это самое "行", которое является скромно-уничижительным (поэтому заполнявший, вписавший свое имя обязан написать про себя скромно, но про кого-то так писать - проявить невежливость), зачеркнуть двумя косыми чертами и подписать вежливое "様" для имени или "御中" для организации. И вот уже после этого можно отправлять, тем более что марки обычно уже наклеены - это тоже японская вежливость и японский здравый смысл требуют. Впрочем, наверное, это уже не только японский здравый смысл.
Помимо этого есть еще масса мелких моментов: баланс размера текста при написании адреса и имени получателя и отправителя; складывание вкладываемой в конверт бумаги таким образом, чтобы при получении ее было легко достать и сразу начать читать; огромное количество тонкостей при собственно написании текста; соблюдение временных рамок и многое-многое другое, но это уже более очевидные вещи, а вот упомянутые выше были для меня этаким скрытым в листве таинством ))
Японская корреспонденция - штука хитрая и очень интересная. Отсутствие визуального контакта делает слово еще более значимым. Собственно сам почерк в Японии делится не на "красиво/некрасиво", а на "вежливо/невежливо" написанное. То есть пишешь кракозябры малоразбираемые - проявляешь неуважение к читающему. При этом "малоразбираемые" - это именно что коряво написанное, каллиграфия к этому не относится. На взгляд иностранца разница почти неуловимая, но при определенном опыте различить весьма несложно. Что делать тем, кому иероглифы красивые не даются? Писать днем и ночью. Японцы верят, что нет такого навыка, что не становится частью натуры после долгих тренировок, любым навыком просто нельзя не овладеть после многократного повторения. И после энного количество лет жизни в этой стране я начинаю думать, что в этом есть очень большая доля правды. В общем - прописи, тренировки, практика, и любой корявый почерк станет "вежливым". Ну и еще не спешить при заполнении, но это и так, я думаю, понятно.
Но это основное и очевидное, а сейчас я хочу поделиться двумя моментами, которые когда-то для меня стали откровением. ① Если письмо адресовано в какую-то компанию, и вы пишите: "АО **** товарищу ****", сокращение использовать невежливо. То есть не стоит писать "АО", надо написать "Акционерное общество" (в японском варианте - 株式会社, а никак не ㈱, общепринятое и распространенное сокращение). Та же история с "ООО". Ну и вообще, чем длиннее - тем вежливее, поэтому писать стоит полностью все, что можно написать. ② Часто бывает, что приходят письма от каких-либо организаций или порой даже частных лиц с просьбой что-то сделать/написать/заполнить и отправить приславшему. Для этого обычно прилагается конверт, куда надо это сделанное вложить и по написанному на конверте адресу отправить. И тут делов-то: заполняешь, вкладываешь письмо в конверт, пишешь свой адрес в качестве обратного и ... Нет, не отправляешь, а делаешь еще один вежливый жест. Обычно в графе "кому" написано имя получателя, после которого стоит "行", мол, "вот этому следует передать". Надо это самое "行", которое является скромно-уничижительным (поэтому заполнявший, вписавший свое имя обязан написать про себя скромно, но про кого-то так писать - проявить невежливость), зачеркнуть двумя косыми чертами и подписать вежливое "様" для имени или "御中" для организации. И вот уже после этого можно отправлять, тем более что марки обычно уже наклеены - это тоже японская вежливость и японский здравый смысл требуют. Впрочем, наверное, это уже не только японский здравый смысл.
Помимо этого есть еще масса мелких моментов: баланс размера текста при написании адреса и имени получателя и отправителя; складывание вкладываемой в конверт бумаги таким образом, чтобы при получении ее было легко достать и сразу начать читать; огромное количество тонкостей при собственно написании текста; соблюдение временных рамок и многое-многое другое, но это уже более очевидные вещи, а вот упомянутые выше были для меня этаким скрытым в листве таинством ))