(no subject)
Jun. 28th, 2011 08:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Японии очень много неписанных правил, которые при этом совершенно очевидны для всех, поэтому никому просто не приходит в голову объяснять эти правила иностранцу, но при этом несоблюдение этих правил иностранцем вызывает некий когнитивный диссонанс: "с виду такой приличный человек, а элементарных вещей не понимает!" При этом далеко не всегда окружающие догадываются, что эти вещи для кого-то могут не быть элементарными. Но вежливость японская так хитро устроена, что показать свое неудовольствие - признак дурного воспитания и полного неуважения к малознакомому человеку. И в результате часто на том и расходятся: иностранец уходит без сакрального знания, а японец уносит в душе чувство, что "всё ж таки все иностранцы - варвары". А вот если вдруг вас стали поправлять и объяснять, то можете радоваться, ибо вас принимают за своего, не считают безнадежным, верят, что если объяснить, вы поймете и исправитесь. (Да, вы правильно меня понимаете: в остальных случаях японцы не думают, что они в состоянии как-то повлиять на частичную неотесанность и невоспитанность, поэтому просто вежливо молчат и внутренне пожимают плечами) Кому нужны примеры взаимного удивления японцев с иностранцами - очень рекомендую вот эту статью, но я о другом, я о письмах. Да, понимаю, внезапно, но тем не менее.
Японская корреспонденция - штука хитрая и очень интересная. Отсутствие визуального контакта делает слово еще более значимым. Собственно сам почерк в Японии делится не на "красиво/некрасиво", а на "вежливо/невежливо" написанное. То есть пишешь кракозябры малоразбираемые - проявляешь неуважение к читающему. При этом "малоразбираемые" - это именно что коряво написанное, каллиграфия к этому не относится. На взгляд иностранца разница почти неуловимая, но при определенном опыте различить весьма несложно. Что делать тем, кому иероглифы красивые не даются? Писать днем и ночью. Японцы верят, что нет такого навыка, что не становится частью натуры после долгих тренировок, любым навыком просто нельзя не овладеть после многократного повторения. И после энного количество лет жизни в этой стране я начинаю думать, что в этом есть очень большая доля правды. В общем - прописи, тренировки, практика, и любой корявый почерк станет "вежливым". Ну и еще не спешить при заполнении, но это и так, я думаю, понятно.
Но это основное и очевидное, а сейчас я хочу поделиться двумя моментами, которые когда-то для меня стали откровением. ① Если письмо адресовано в какую-то компанию, и вы пишите: "АО **** товарищу ****", сокращение использовать невежливо. То есть не стоит писать "АО", надо написать "Акционерное общество" (в японском варианте - 株式会社, а никак не ㈱, общепринятое и распространенное сокращение). Та же история с "ООО". Ну и вообще, чем длиннее - тем вежливее, поэтому писать стоит полностью все, что можно написать. ② Часто бывает, что приходят письма от каких-либо организаций или порой даже частных лиц с просьбой что-то сделать/написать/заполнить и отправить приславшему. Для этого обычно прилагается конверт, куда надо это сделанное вложить и по написанному на конверте адресу отправить. И тут делов-то: заполняешь, вкладываешь письмо в конверт, пишешь свой адрес в качестве обратного и ... Нет, не отправляешь, а делаешь еще один вежливый жест. Обычно в графе "кому" написано имя получателя, после которого стоит "行", мол, "вот этому следует передать". Надо это самое "行", которое является скромно-уничижительным (поэтому заполнявший, вписавший свое имя обязан написать про себя скромно, но про кого-то так писать - проявить невежливость), зачеркнуть двумя косыми чертами и подписать вежливое "様" для имени или "御中" для организации. И вот уже после этого можно отправлять, тем более что марки обычно уже наклеены - это тоже японская вежливость и японский здравый смысл требуют. Впрочем, наверное, это уже не только японский здравый смысл.
Помимо этого есть еще масса мелких моментов: баланс размера текста при написании адреса и имени получателя и отправителя; складывание вкладываемой в конверт бумаги таким образом, чтобы при получении ее было легко достать и сразу начать читать; огромное количество тонкостей при собственно написании текста; соблюдение временных рамок и многое-многое другое, но это уже более очевидные вещи, а вот упомянутые выше были для меня этаким скрытым в листве таинством ))
Японская корреспонденция - штука хитрая и очень интересная. Отсутствие визуального контакта делает слово еще более значимым. Собственно сам почерк в Японии делится не на "красиво/некрасиво", а на "вежливо/невежливо" написанное. То есть пишешь кракозябры малоразбираемые - проявляешь неуважение к читающему. При этом "малоразбираемые" - это именно что коряво написанное, каллиграфия к этому не относится. На взгляд иностранца разница почти неуловимая, но при определенном опыте различить весьма несложно. Что делать тем, кому иероглифы красивые не даются? Писать днем и ночью. Японцы верят, что нет такого навыка, что не становится частью натуры после долгих тренировок, любым навыком просто нельзя не овладеть после многократного повторения. И после энного количество лет жизни в этой стране я начинаю думать, что в этом есть очень большая доля правды. В общем - прописи, тренировки, практика, и любой корявый почерк станет "вежливым". Ну и еще не спешить при заполнении, но это и так, я думаю, понятно.
Но это основное и очевидное, а сейчас я хочу поделиться двумя моментами, которые когда-то для меня стали откровением. ① Если письмо адресовано в какую-то компанию, и вы пишите: "АО **** товарищу ****", сокращение использовать невежливо. То есть не стоит писать "АО", надо написать "Акционерное общество" (в японском варианте - 株式会社, а никак не ㈱, общепринятое и распространенное сокращение). Та же история с "ООО". Ну и вообще, чем длиннее - тем вежливее, поэтому писать стоит полностью все, что можно написать. ② Часто бывает, что приходят письма от каких-либо организаций или порой даже частных лиц с просьбой что-то сделать/написать/заполнить и отправить приславшему. Для этого обычно прилагается конверт, куда надо это сделанное вложить и по написанному на конверте адресу отправить. И тут делов-то: заполняешь, вкладываешь письмо в конверт, пишешь свой адрес в качестве обратного и ... Нет, не отправляешь, а делаешь еще один вежливый жест. Обычно в графе "кому" написано имя получателя, после которого стоит "行", мол, "вот этому следует передать". Надо это самое "行", которое является скромно-уничижительным (поэтому заполнявший, вписавший свое имя обязан написать про себя скромно, но про кого-то так писать - проявить невежливость), зачеркнуть двумя косыми чертами и подписать вежливое "様" для имени или "御中" для организации. И вот уже после этого можно отправлять, тем более что марки обычно уже наклеены - это тоже японская вежливость и японский здравый смысл требуют. Впрочем, наверное, это уже не только японский здравый смысл.
Помимо этого есть еще масса мелких моментов: баланс размера текста при написании адреса и имени получателя и отправителя; складывание вкладываемой в конверт бумаги таким образом, чтобы при получении ее было легко достать и сразу начать читать; огромное количество тонкостей при собственно написании текста; соблюдение временных рамок и многое-многое другое, но это уже более очевидные вещи, а вот упомянутые выше были для меня этаким скрытым в листве таинством ))
no subject
Date: 2011-06-28 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 11:46 am (UTC)спасибо,что рассказываете.
no subject
Date: 2011-06-28 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 11:56 am (UTC)когда возвращаешь открытку.
но как показывает практика - не все японцы вспоминают, что надо зачеркнуть и подписать :)
no subject
Date: 2011-06-28 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:21 pm (UTC)Наверное, меньше десяти процентов. Но у нас выборка нерепрезентативная была - в основном знакомые родителей мужа, солидного возраста.
no subject
Date: 2011-06-28 12:14 pm (UTC)Разница только в том, что у них это говорит только о культуре, а у иностранцев порой - только что никто не объяснил ))
no subject
Date: 2011-06-28 01:32 pm (UTC)я по части японских манер - чудовище! :-)
no subject
Date: 2011-06-28 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:14 pm (UTC)У меня тоже совсем невежливый.
Но я стараюсь ))
no subject
Date: 2011-06-28 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:16 pm (UTC)Например, новогодние открытки сейчас почти всегда на принтере распечатывают, и подписать от руки - это уже проявление вежливости ))
no subject
Date: 2011-06-28 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 01:43 pm (UTC)А в общем и целом, если получатель знает, что отправитель не знает японского языка, то и не будет ожидать от него ничего лишнего))
no subject
Date: 2011-06-28 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 12:56 am (UTC)выпрямитесь на стуле, не касаясь спинки, и сорок раз повторите слова "призмы, пилигримы", сатана отыдет от вас".
Динка, если вдруг у тебя есть такое же сакральное знание про электронную почту и ты им поделишься, то отсталые слои населения будут тебе очень благодарны. А то я каждый раз по полчаса обдумываю и формулирую, когда приходится кому-то писать, да еще в первый раз.
no subject
Date: 2011-06-29 01:39 am (UTC)Про электронную почту задумалась, попробую написать, что я тут освоила, но не факт, что это будет полезно: не исключено, что это и так все знают ))
no subject
Date: 2011-06-29 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 09:43 am (UTC)..при получении ее было легко достать и сразу начать чи
Date: 2011-06-29 07:06 am (UTC)хотя - до России он (этот мой итальянский начальник) сколько-то проработал в Японии - может он этому там научился?;)
no subject
Date: 2011-06-29 09:44 am (UTC)Вообще тут большинство таких вещей именно логичны и удобны для того, на кого эти действия направлены ))
no subject
Date: 2011-06-29 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 01:07 pm (UTC)думаю, еще вернусь, чтобы переварить.
все время думала, насколько мы разные. в корне.
особенно удивило то, что они считают тело ребенка собственностью родителя, не представляя ему возможности распоряжаться им по своему усмотрению. здесь можно продолжить логическую цепочку, что они не признают своего ребенка и самостоятельной личностью, отказывая ему вправе развиваться как он того желает.
теперь я понимаю, почему они всегда идут по стопам отцов в работе и так боятся ее потерять. да меня бы казнили взглядом, узнав сколько мест работы я поменяла)))
выходит, они не дают право сыну ремесленника стать кем-то большим чем его отец...
no subject
Date: 2011-07-04 01:18 pm (UTC)А с работой совсем другой механизм работает ))
no subject
Date: 2011-07-04 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-05 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-05 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-06 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-06 10:17 am (UTC)не бум спорить, да)