(no subject)
Jul. 7th, 2011 01:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Эх, каждый раз, когда я пост задумываю и планирую, на меня сваливается работа или еще что-то внезапное, и пост пишется гораздо дольше, чем планировала ))
Это я, типа, оправдываюсь. Но таки пост написан, комментарии к прошлому посту с вопросом тоже сейчас открою. А речь в том посте шла, напомню, про 社会人 (сякай-дзин), которое означает "член общества", "человек общества", того самого общества, в котором мы живем, то есть весь японский социум по сути. Изначально оно конечно обозначало всех, кто принимает участие в жизни этого социума, но постепенно значение сузилось до тех, кто обеспечивает функционирование этого его, то есть тех, кто работает на постоянной основе (и тем самым участвует в жизни общества), исключая, как правило, подрабатывающих на почасовой основе, студентов, вышедших на пенсию и домохозяек. Например, вот на этом сайте описываются основные правила поведения "сякай-дзина", они же - бизнес-манеры, правила хорошего тона тех, кто работает. Хотя, конечно, можно найти и употребление этого слова в более широком смысле, обычно, спрашивая, сякай-дзин вы или нет, японцы хотят спросить, работаете ли вы где-тоили балду пинаете, занимаясь непонятно чем.
Следовательно, поступление на работу на фирму по-японски называется "выйти в общество", ибо с этого момента бывшие студенты считаются тоже "(полноправными) членами общества". Помнится, читала я юмористические заметки одной американки (книжку уже не найду, наверное, но некоторые моменты хорошо запомнились), и там автор делилась своим удивлением этим самым "выходом в общество", мол, а до этого что и где? Не член общества и в него не включаемое существо совсем? Но примерно так и получается. Причем студентов называют "зародыш члена общества" (если быть точной, не "зародыш", конечно, а "яйцо", но тогда совсем смешно получается, так что перевод пусть будет не буквальный, а по смыслу )))
Выход в общество - дело серьезное, ответственное, по сути решающее судьбу человека на много лет вперед, а нередко - и на всю жизнь. Безусловно, отщепенцы и оригиналы есть в любом обществе. Вторые - это открывающие свой бизнес, а первые - это так называемые "фритаа", это подрабатывающие на почасовой работе, некоторые умудряются в день на трех, а то и четырех работать побывать. Почасово, конечно же, платят больше, чем в виде стабильной зарплаты, хотя никакого соцпакета, конечно, но зато ощущение свободы и высокого дохода. Одно время в Японии активно обсуждалась проблема увеличения в обществе процента таких "фуритаа", законам общества подчиняться не стремящимся и опыт предков со стабильностью не особо ценящих. В последнее время мне статистика не попадалась, подозреваю, что основная волна спала, и молодежь опять предпочитает стабильность. В общем-то тема работы в Японии и отношение к ней достойны отдельного описания и отдельного поста, если запал не пропадет, про это я еще напишу. А сейчас хочу поделиться ссылкой, ради которой этот пост и был задуман, но оценить которую, боюсь, смогут полноценно только японоговорящие.
Началось это со сказанной в адрес нашей сотрудницы фразы в стиле "сакайдзины вашего поколения в массе своей ****". Что там шло вместо звездочек, я уже не помню, ибо оно не главное, главное - собственно само понятие "сакайдзины какого-то поколения". Сотрудница у нас - девушка обстоятельная, поэтому она решила разобраться, каковы же "сакайдзины ее поколения", и в процессе поисков наткнулась она на вот такой сайт, где каждое поколение сякай-дзинов описано в двух словах. Естественно, оцениваются эти "поколения" не по году рождения, а по году "вступления в общество", то есть по дате поступления на работу куда-то (в первый раз). Не могу не отметить, что добавление в скобочках для японцев в общем-то лишнее: в очень большом проценте случаев первый раз остается последним. Хотя, конечно, всяко бывает, как и с супружескими узами: после того как в современном обществе даже количество разводов возросло, увольняться и куда-то заново устраиваться стало делом если не обычным, то в любом случае не удивительным.
Итак, на что похожи те, кто только "приходит в общество", с точки зрения старшихпо званию? Вот несколько примеров с этого сайта:
Начавшие свой трудовой путь в 2009 году подобны сумке, с которой ходят в продовольственный да хозяйственный магазин (которые "эко-баггу", экологичный вариант, альтернатива полиэтиленовым пакетам). Как эти сумки, новобранцы 2009 года придают большое значению экологичности, стараются не тратить ничего понапрасну (ни электроэнергию, ни воду, ни что-то еще), а также они аккуратные и обязательные (как ровные и аккуратные складки у сумки, когда ее складываем хорошая хозяйка). Однако же подобно тому, как сумки такие компактны и удобны, чтобы использовать их полноценно, необходимо из развернуть, таких новобранцев необходимо вначале обучить всему, прежде чем они смогут нормально работать. Если обращаться с ними неаккуратно, они быстро придут в негодность (уволятся, например), однако же при вежливом обращении вполне могут прослужить долго.

А вот про 2005 год сказано просто и коротко: они подобны светодиодным лампочкам. Если по ним пустить ток (то есть полностью руководить их действиями), они ярко светятся (хорошо работают), однако же никогда не нагреваются (не "горят" работой, остаются к ней равнодушными).

Про мой 2001 год сказано тоже немногословно: новобранцы эти как мятная жевательная резинка. Мы наблюдаем большое количество разных видов их, и цена вполне доступная; у них есть имидж следящих за гигиеной и не допускающих кариес (скандалы и разборки на работе), однако же, вкус у них по большому счету у всех одинаковый.

Расписаны все аж до 1973 года (которые как панды: спокойные и душки-милашки, однако же плохо приручаются людьми и ухаживать за ними сложно).

Вот примерно так. Если хотите, можете спросить меня про ваш год поступления на работу и попробовать примерить на себя описания японских только что вылупившихся из яйца новоиспеченных членов общества. Не могу не заметить, что это общие тенденции, подмеченные в японском обществе, поэтому не факт, что они "подойдут" вам. Ну и поскольку речь о "новобранцах", описания не слишком лестные, прямо скажем )) Хотя общее направление мысли, на мой взгляд, таки понятно.
Это я, типа, оправдываюсь. Но таки пост написан, комментарии к прошлому посту с вопросом тоже сейчас открою. А речь в том посте шла, напомню, про 社会人 (сякай-дзин), которое означает "член общества", "человек общества", того самого общества, в котором мы живем, то есть весь японский социум по сути. Изначально оно конечно обозначало всех, кто принимает участие в жизни этого социума, но постепенно значение сузилось до тех, кто обеспечивает функционирование этого его, то есть тех, кто работает на постоянной основе (и тем самым участвует в жизни общества), исключая, как правило, подрабатывающих на почасовой основе, студентов, вышедших на пенсию и домохозяек. Например, вот на этом сайте описываются основные правила поведения "сякай-дзина", они же - бизнес-манеры, правила хорошего тона тех, кто работает. Хотя, конечно, можно найти и употребление этого слова в более широком смысле, обычно, спрашивая, сякай-дзин вы или нет, японцы хотят спросить, работаете ли вы где-то
Следовательно, поступление на работу на фирму по-японски называется "выйти в общество", ибо с этого момента бывшие студенты считаются тоже "(полноправными) членами общества". Помнится, читала я юмористические заметки одной американки (книжку уже не найду, наверное, но некоторые моменты хорошо запомнились), и там автор делилась своим удивлением этим самым "выходом в общество", мол, а до этого что и где? Не член общества и в него не включаемое существо совсем? Но примерно так и получается. Причем студентов называют "зародыш члена общества" (если быть точной, не "зародыш", конечно, а "яйцо", но тогда совсем смешно получается, так что перевод пусть будет не буквальный, а по смыслу )))
Выход в общество - дело серьезное, ответственное, по сути решающее судьбу человека на много лет вперед, а нередко - и на всю жизнь. Безусловно, отщепенцы и оригиналы есть в любом обществе. Вторые - это открывающие свой бизнес, а первые - это так называемые "фритаа", это подрабатывающие на почасовой работе, некоторые умудряются в день на трех, а то и четырех работать побывать. Почасово, конечно же, платят больше, чем в виде стабильной зарплаты, хотя никакого соцпакета, конечно, но зато ощущение свободы и высокого дохода. Одно время в Японии активно обсуждалась проблема увеличения в обществе процента таких "фуритаа", законам общества подчиняться не стремящимся и опыт предков со стабильностью не особо ценящих. В последнее время мне статистика не попадалась, подозреваю, что основная волна спала, и молодежь опять предпочитает стабильность. В общем-то тема работы в Японии и отношение к ней достойны отдельного описания и отдельного поста, если запал не пропадет, про это я еще напишу. А сейчас хочу поделиться ссылкой, ради которой этот пост и был задуман, но оценить которую, боюсь, смогут полноценно только японоговорящие.
Началось это со сказанной в адрес нашей сотрудницы фразы в стиле "сакайдзины вашего поколения в массе своей ****". Что там шло вместо звездочек, я уже не помню, ибо оно не главное, главное - собственно само понятие "сакайдзины какого-то поколения". Сотрудница у нас - девушка обстоятельная, поэтому она решила разобраться, каковы же "сакайдзины ее поколения", и в процессе поисков наткнулась она на вот такой сайт, где каждое поколение сякай-дзинов описано в двух словах. Естественно, оцениваются эти "поколения" не по году рождения, а по году "вступления в общество", то есть по дате поступления на работу куда-то (в первый раз). Не могу не отметить, что добавление в скобочках для японцев в общем-то лишнее: в очень большом проценте случаев первый раз остается последним. Хотя, конечно, всяко бывает, как и с супружескими узами: после того как в современном обществе даже количество разводов возросло, увольняться и куда-то заново устраиваться стало делом если не обычным, то в любом случае не удивительным.
Итак, на что похожи те, кто только "приходит в общество", с точки зрения старших
Начавшие свой трудовой путь в 2009 году подобны сумке, с которой ходят в продовольственный да хозяйственный магазин (которые "эко-баггу", экологичный вариант, альтернатива полиэтиленовым пакетам). Как эти сумки, новобранцы 2009 года придают большое значению экологичности, стараются не тратить ничего понапрасну (ни электроэнергию, ни воду, ни что-то еще), а также они аккуратные и обязательные (как ровные и аккуратные складки у сумки, когда ее складываем хорошая хозяйка). Однако же подобно тому, как сумки такие компактны и удобны, чтобы использовать их полноценно, необходимо из развернуть, таких новобранцев необходимо вначале обучить всему, прежде чем они смогут нормально работать. Если обращаться с ними неаккуратно, они быстро придут в негодность (уволятся, например), однако же при вежливом обращении вполне могут прослужить долго.

А вот про 2005 год сказано просто и коротко: они подобны светодиодным лампочкам. Если по ним пустить ток (то есть полностью руководить их действиями), они ярко светятся (хорошо работают), однако же никогда не нагреваются (не "горят" работой, остаются к ней равнодушными).

Про мой 2001 год сказано тоже немногословно: новобранцы эти как мятная жевательная резинка. Мы наблюдаем большое количество разных видов их, и цена вполне доступная; у них есть имидж следящих за гигиеной и не допускающих кариес (скандалы и разборки на работе), однако же, вкус у них по большому счету у всех одинаковый.

Расписаны все аж до 1973 года (которые как панды: спокойные и душки-милашки, однако же плохо приручаются людьми и ухаживать за ними сложно).

Вот примерно так. Если хотите, можете спросить меня про ваш год поступления на работу и попробовать примерить на себя описания японских только что вылупившихся из яйца новоиспеченных членов общества. Не могу не заметить, что это общие тенденции, подмеченные в японском обществе, поэтому не факт, что они "подойдут" вам. Ну и поскольку речь о "новобранцах", описания не слишком лестные, прямо скажем )) Хотя общее направление мысли, на мой взгляд, таки понятно.
no subject
Date: 2011-07-07 04:39 am (UTC)Забавное сравнение
Под какую классификацию попадают иностранцы в Японии?))
no subject
Date: 2011-07-07 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 04:59 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 08:20 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 11:25 am (UTC)(no subject)
From:Как-то так:
Date: 2011-07-07 01:42 pm (UTC)Они хорошо амортизируют, и их размер (во всю длину тела) - это очень удобно и приятно, однако же старшие (начальники и сэмпаи, которые дольше работают в той же фирме) склонны использовать чересчур своевольно, от чего они часто бывают брошенными на полу (рано увольняются), теряют форму и в зависимости от исходного материала (характера этого новичка) за ними надо тщательно ухаживать.
Re: Как-то так:
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 01:43 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 01:45 pm (UTC)Без теплоизоляции (оценки со стороны других), всё тепло (рабочий пыл) уходит под пол (вне работы в фирме)
))
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 07:04 am (UTC)я недавно вышла в общество.
no subject
Date: 2011-07-07 01:56 pm (UTC)Они сделаны для тех, кто спешит, однако же до последнего момента ворота не открывается, поэтому надо быть осторожнее, чтобы не ехать слишком быстро. Они хорошо разбираются в IT, но при этом всё реже общаются с людьми. Если научиться их понимать, можно разглядеть их положительные стороны. С ними надо общаться внимательно и неспешно.
Пришедшие на фирмы в этом году активно обмениваются информацией через смс и прочие электронные приспособления. Они умеют хорошо планировать время и справляться с поставленными задачами. И при этом они волнуются о проблемах экологии: выделении углекислого газа и др.
Однако же при этом они не очень хорошо могут общаться с окружающими, когда нужно именно поговорить, они склонны слишком большое внимание уделять эффективности. Поскольку у них занимает слишком много времени привыкание к чужим людям, они не спешат открывать свою душу, подобно воротам ЕТС, тем старшим, кто спешит, следует помнить, что до последнего момента ворота не открывается, поэтому надо быть осторожнее, чтобы не ехать слишком быстро, не давить раньше времени.
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 01:58 pm (UTC)Но в общем-то это шутка. Просто в каждой доле шутки... ))
no subject
Date: 2011-07-07 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 01:59 pm (UTC)О, про него много. Во-первых, я не очень знаю, как объяснить перевод собственно называния: это ворота ЕТС (на въезде на хайвей есть такие ворота, где не надо брать карточку, там есть такое устройство, которое считывает с установленного в машине устройства данные кредитной карточки, с которой потом деньги снимутся), упрощающие въезд и съезд с хайвея.
Они сделаны для тех, кто спешит, однако же до последнего момента ворота не открывается, поэтому надо быть осторожнее, чтобы не ехать слишком быстро. Они хорошо разбираются в IT, но при этом всё реже общаются с людьми. Если научиться их понимать, можно разглядеть их положительные стороны. С ними надо общаться внимательно и неспешно.
Пришедшие на фирмы в этом году активно обмениваются информацией через смс и прочие электронные приспособления. Они умеют хорошо планировать время и справляться с поставленными задачами. И при этом они волнуются о проблемах экологии: выделении углекислого газа и др.
Однако же при этом они не очень хорошо могут общаться с окружающими, когда нужно именно поговорить, они склонны слишком большое внимание уделять эффективности. Поскольку у них занимает слишком много времени привыкание к чужим людям, они не спешат открывать свою душу, подобно воротам ЕТС, тем старшим, кто спешит, следует помнить, что до последнего момента ворота не открывается, поэтому надо быть осторожнее, чтобы не ехать слишком быстро, не давить раньше времени.
*************
Ну и как? ))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 11:55 am (UTC)Как-то так:
Date: 2011-07-07 02:10 pm (UTC)Чем больше их полируешь, тем лучше они блестят, развиваются и растут над собой, но при этом окружающие постепенно раздражаются от необходимости создавать комфортные условия для работы. Однако же, если прекратить полировать, скорость снижается и они могут совсем остановиться. А если перестараться, они могу вылететь за пределы цели.
Может быть, вам было легко поступить на работу, дальнейшее развитие экономики, подорванное субстандартным кредитованием и прочими проблемами, темно и непонятно. Ожидать можно всего, и расслабляться не стоит. Очень важно самому быть рулевым свей судьбы, принимая самостоятельные волевые решения.
Re: Как-то так:
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-07 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 10:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 10:19 am (UTC)Оно хорошо пенится (новички хорошо приспосабливаются к ситуации), у них у всех свой аромат (индивидуальность), однако же они не всегда походят под тот ли иной тип кожи (вид компании), и им нужно времени для того, чтобы привыкнуть и освоиться, им требуется времени больше, чем обычному мылу (уже работающим в компании сотрудникам).
))
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-08 08:12 am (UTC)У нас люди часто меняют работу и наоборот мы сильно удивляемся, обнаружив человека который всю жизнь проработал на одной работе.
no subject
Date: 2011-07-08 10:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-09 06:52 am (UTC)Меня каждый раз поражает размах креативности в этой области.
no subject
Date: 2011-07-10 01:53 am (UTC)Причем в данном случае, как мне кажется, довольно точно отражены тенденции года перед поступлением на фирму, мне с этой точки зрения интересно было: и эко-мания, и ЕТС-бум, и появление светодиодных штук, и так далее.
no subject
Date: 2011-07-09 04:45 pm (UTC)что говорят про год 2003?
Спасибо на добром слове ))
Date: 2011-07-10 01:55 am (UTC)Они хорошо могут поймать момент, сохранить информацию о нем и сразу же ее передать, они многофункциональны, у них богатый опыт и знания. Однако для людей старшего поколения они кажутся слишком сложными и неудобными.
Re: Спасибо на добром слове ))
From: (Anonymous) - Date: 2011-07-17 10:34 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-10 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-10 01:32 pm (UTC)Это моцу-набэ, где "набэ" - это что-то вроде супа, хотя и не суп в полной мере, а "моцу" - субпродукты. Обычно набэ делают из просто мяса, а добавлять субпродукты - относительно новое веяние, распространилось благодаря пропаганде их как очень полезных для здоровья и красоты продуктов. Это я название перевела. Теперь про собственно содержание:
На первый взгляд они выглят непривычно и пугающе, но при правильном приготовлении их явно вполне можно есть ))
no subject
Date: 2011-07-18 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-19 03:07 pm (UTC)Он богат витаминами и минералами (способностям к языкам и IT), и похоже, что может помочь в деле укрепления компании в целом, но при этом плохо переносит прямой солнечный свет (порицание, неодобрение), поэтому теряет часть производимого эффекта (стремления работать) еще до истечения срока годности (испытательного срока).
))
(no subject)
From:(no subject)
From: