from_there: (Default)
[personal profile] from_there
Несколько наблюдений с уроков русского.

Разбираем текст "моя семья". Там лирический герой рассказывает о своей семье и в частности - о сестре и брате. Сестра у него "красивая, стройная, высокая", брат "олично учится, прекрасно разбирается в литературе, занимается спортом" и т.д., и т.п. Когда я просматривала текст перед уроком, он показался мне вполне простым, понятным и естесственным. А вот на уроке я поняла, что это крайне не по-японски: хвалить свою семью. Вот. Они, конечно, вежливо покивали головами в ответ на мои объяснения, что у нас как-то принято семью хвалить, что ругающий свою семью не очень-то и хорошо выглядит, но, сдается мне, проникнуться этой идеей до конца таки не смогли :)

Но самые неожиданные неожиданности для меня возникают, когда они начианают слова путать или произносить одинаково слова, которые, казалось мне, звучат совершенно по-разному... Вот, например, с чем можно было перепутать слово "ложиться"? В устах одной ученицы моей эти два слова звучали неразличимо....

Date: 2007-02-15 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
А какие еще есть перлы в коллекции?

Date: 2007-02-15 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] siop.livejournal.com
Вообще-то я биолог, а не филолог, поэтому меня интересует свякая психофизиология, в частности, как у взрослого человека сформированы слуховые доли коры головного мозга. Отсюда "коллекция" немного с перекосами. Итак:
Хрестоматийное лак-рак, лампа-рампа на знакомых китайцах, корейцах и японцах полностью подтверждается.
У англичан наибольшие из всех европейцев проблемы с буквой "ы": мышь-муж, лыж (лыжи в родительно падеже)-ложь, они вообще, если специально не обучены, звук "ы" не слышат. Тут куча объяснений, от описаний процессов в нейронных сетях до простых психологических "переводов" - слышим то, что знаем.
Русские и "их братья" плохо различают "z" и "th": the-zy (был прикол, второе - название буквы "зет" в американском исполнении; так же there-where, there are - thay are, walk-work, wall-well, coast-cast-cust (последнее - суд по таможенным делам, сокращённо, из американского сленга. Смеяться над этой историей начали через пару лет только).
Носители языка и свой язык тоже не шибко хорошо понимают - так, когда я заказывала для лабораторных работ парафильм (парафиновую ленту, там все стерильно и высокой очистки, из свечки не делается :) ), то бухгалтер сначала услышала, а потом и прочитала "порнофильм". Гоготали месяц.

Date: 2007-02-16 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
:))))Русские много чего не очень-то различают :))) Например, три варианта "к", "т" и т.д. в корейском языке, тона в китайском и т.д. Не все, конечно, но на первый взгляд для многих оно кажется малоразличимо :)))

Profile

from_there: (Default)
from_there

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios