from_there: (Default)
Ничто не вызывает таких затруднений в соблюдении правил другой культуры, как внешнее сходство. Внешне похожих, но по сути различных вещей для русского человека в Японии немерено, одна из них - ванна. Вот как у нас дома, например:



Казалось бы, что тут может быть такого: ванна как ванна, ну квадратная да глубокая, но поместиться-то все равно можно, так что наливай, залезай да мойся. однако же под кажущейся простотой оказывается целый огромный культурный пласт с целой кучей неожиданных порой последствий )
from_there: (Default)
Пост был написан за пару дней до землетрясения. Не выложила в надежде, что таки сподоблюсь сделать полноценную фотографию, но так и не сподобилась, так что выкладываю, что есть ))

Я потихоньку приобретаю опыт работы в японской фирме. Конечно, фирма у нас не совсем классическая, но большая часть внешних атрибутов и занятностей у нас имеется. В частности, тут мне доводится выносить чай/кофе посетителям. Посетителей у нас много разных бывает, порой по несколько визитов в день, так что оттачиваю навык вынесения кружок по полной программе. Вот вам, может быть, кажется, а чего там оттачивать. Тонкостей, конечно, не много, но они имеются.

Первое, очень важное: расположение предметов на блюдце. Да, именно так. Из предметов имеем помимо самого блюдца чашку с чаем/кофе, ложку чайную, сливки и сахар. Сливки - в такой небольшой пластиковой упаковке, а сахар - в длинной бумажной упаковке. Все эти предметы должны быть расположены так, чтобы оказывались под рукой именно так, как их захочется взять: ручка у чашки повернута направо, ложка - почти параллельна ручке кружки, сливки - на ложке, а сахар - перпендикулярно почти ложке. Ложка и сахар обтекают кружку примерно на две трети. Конечно, никто мне читал лекции, это уже мой европейский ум анализирует и унифицирует, мне лишь просто показали, а потом изящно поправили предметы, когда я их немного не так уложила. Когда о визите известно заранее, нередко за несколько минут до появления визитеров кружки-тарелки-прочее в "боевую позицию", чтобы потом не терять времени и быстренько налить чай-кофе да подать. Получается это примерно так )
from_there: (Default)
Я вчера это хотела выложить, но как-то не судьба получилась: у нас выдалось внезапное путешествие, что было хорошо и приятно, но доступа в интернет лишило ))
В общем и целом, в честь первого апреля я задумала очень простой вопрос: вот ряд утверждений, часть их - правда, а остальное - нет. Предлагаю угадать, что есть что ))

1. Японцы не пьют молоко, потому что их желудок его плохо переваривает
2. Японцы пьют уксус, в том числе - чтобы определить свое состояние
3. Домашних животных в Японии себе могут позволить только очень богатые люди
4. В Японии обычно по одному ребенку в семье, семьи с двумя-тремя детьми в современном мире редкость
5. На платных скоростных дорогах нередко можно видеть максимальное ограничение скорости 50 км/ч
6. Выбирая между линзами и очками, большинство предпочтет очки
7. Японцы не могут произнести звук "л"
8. Возраст ребенка в Японии считают с момента зачатия
9. Хотя Япония протянулась с севера на юг, она делится на западную и восточную, но линия разделения проходит не вдоль островов, а поперек
10. В японском языке есть слово "катюша", но с военной техникой оно никак не связано
11. Японский язык входит в десятку самых распространенных языков мира
12. Хайку были изначально придуманы для того, чтобы легче было запоминать и воспринимать философские истины
13. Один из великих поэтов хайку - Мацуо Басё - работал на строительстве (ремонте) канализации
14. Японцы не только моют руки, но и полощут горло, когда приходят домой с улицы
15. В Японии нет спальных вагонов в поездах: страна маленькая, и из любой точки в в любую точку можно добраться за один день
from_there: (Default)
Как говорится, お待たせしました или извините, что заставила вас ждать. И раз уж вы так много ждали, то я осмелюсь заставить вас еще чуть-чуть подождать и еще раз вглядеться в кукол, но уже в другой целью: видите, чем эти куклы отличаются? Разница "в возрасте" у них - около 300 лет, видите, как изменился подход к их созданию за эти годы?

Эдо

современность

А желающим еще помучаться и таки разгадать самостоятельно, я таки нашла в интернете картинки, где второй принак виден. И мне кажется, даже очень хорошо виден - вот тут или вот тут. Ну и вообще рекомендую взглянуть на картинку: это очень хороший и наглядный пример современного варианта кукол.

Теперь собственно отгадка и разные размышления, которые как-то очень длинными получились... )
from_there: (Default)
Как я уже сказала, в городе Мураками был в прошлый выходные (и все еще идет) фестиваль кукол, проводимый уже в 12 раз. В Японии вообще огромное количество разных фестивалей, но большинство их имеет название "мацури" (祭り), проводятся при храмах и посвящаются какому-нибудь божеству. Этот фестиваль по сути больше похож на выставку, но не простую, а проводимую "в реальных условях": куклы выставлены в находящихся где-то недалеко от выхода комнатах обычных жителей торговой улочки. У входа в дома, где выставлены куклы, стоят специальные доски с названием фестиваля, чтобы проходящие мимо не прошли мимо, а заглянули посмотреть.

Такие выставки кукол проходят в трех городах префектур Ниигата и Ямагата: в Мураками, Цуруока и Саката. И в одном только Муракми выставлены куклы в более полусотни домов. Хотя мы не посетили все, фотографий получилось много. Очень много. Причем в массе свой - не самого хорошего качества, так как вспышкой пользоваться было нельзя, а ни штатива, ни подручных средств не оказалось. Read more... )
from_there: (Default)
Про работу я еще напишу: пока хочу еще окружающих японцев порасспрашивать для полноты картины ))

А пока что о еще одном различии подходов - на это раз к обучению. Японский глагол "учиться" в современном языке звучит как "манабу", но раньше это было "манэбу", родом оно из слова "манэ" - подражание. Наверное, этот глагол лучше всего отражает японский подход к обучению. Если европейцы смотрят, анализируют, разделяя на составляющие, из которых потом синтезируют некую модель, по которой уже равняются, то японцы просто сразу равняются на того, кто что-то делает, не разделяя и не составляя ничего, просто повторяя имеющееся так, как видит и понимает. Что из этого следует? )
from_there: (Default)
Я совсем про другое хотела написать, но просто пришла в голову мысль, которую хочется попытаться опять зафиксировать. Мысль изначальная проста: невозможно человеку, не испытавшему что-либо это что-то описать так, чтобы он ощутил все те же эмоции, что и переживший. В переводе на актуальную для меня тему зимы в Японии это означает, что любые жалобы на холод живущих в Японии у жителей России, в Японии не живших, вызывают либо непонимание, либо желание научить, как решить все проблемы. Я так понимаю, что эта зима особенно холодная (наша первая зима в Тояме тоже была особенно холодная, что характерно), окружающие говорят, что обычно тут не так холодно, но да не в этом суть. Я хочу попробовать описать, чем же зима в Японии так холодная просто в виде некоторых фактов. И я не к тому, что это ужас-ужас, это я просто пытаюсь показать, чем же японское "холодно" от русского отличается.

Сразу скажу, что на улице хорошо и комфортно большую часть времени, только нередко мокро, но если правильно одеться и обуться (в резиновые сапоги с теплыми носками), то все просто замечательно. Ветер, правда, бывает сильный, и пурга бывает, и ураган, но это отдельные случаи. По сути холодно в Японии на улице только неправильно одетым, а настоящее "холодно" - внутри. Вот собственно про него я и хочу рассказать. несколько мысле-фактов )
from_there: (Default)
Вчера приготовила очень вкусную штуку, рецепт которой я выложила в своем кулинарном ЖЖ, а там используется более плотный тофу, чем тот, к которому я тут привыкла. И вспомнила я одну историю, которую хочу захотела рассказать. Но начну я "из очень большого далека" ))

В Японии очень сильно удивляются, когда слышат, что в России жители Москвы говорят на таком же русском языке, как и жители Владивостока. Нет, я не хочу сказать, что в России нет диалектов совсем (из недавнего общения с иркутянами выяснила, что там у них многие не знают, что такое лоба, зато они часто употребляют выражение "одно по одному", которое я за 20 лет жизни во Владивостоке ни разу не слышала), но диалектизмы у нас, как правило, касаются предметов "второй" (а то и "третьей") необходимости. Например, владивостокское слово "гостинки". "Гостинками" во Владивостоке называют очень маленькие квартиры, состоящие из одной комнаты, нередко - совсем без кухни, хорошо, если со всеми удобствами. Согласитесь, это слово в своей речи часто употребляют разве что риэлторы да безденежная пока еще молодежь, ищущая, где бы поселиться. В большинстве же случаев слово "гостинка" поминают в лучшем случае раз в полгода, а то и реже. Далее - длинные рассуждения с плавным перетеканием мысли и возвращением к тому, с чего начала )

UPD. По просьбам читателей выкладываю еще и иллюстрации собственно тофу. четыре фотографии общим весом 600 кб )
from_there: (Default)
Поскольку ребенок в этом году пошел в первый класс средней школы, окончание лета в этом году ощутилось особенно остро: на этой неделе надо было сдать готовое домашнее задание на лето, и ребенок за день до часа Х изо всех сил доделывал все до поздней ночи, пока совсем не утомился, а потом еще утром рано встал доделывать. Но успел все сдать в назначенный срок. К назначенному сроку надо было сдать прежде всего большую тетрадь "САма: скУ:ру", то есть "школа на лето" (эти задания, я так поняла, одинаковые для всех учеников первых классов средней школы Тоямы, а то и всей Японии), а также целую кучу других заданий, которые придумали учителя каждый по своему предмету. Эти задания отличаются в каждой школе и ограничены, наверное, только фантазией учителя и правом директора одобрить или отклонить. В результате помимо 100-страничной "Школы на лето" (бодрящее такое название, вы не находите?) дети получали целую пачку разноплановых заданий. Мне посчастливилось познакомиться с заданиями двух разных школ, и теперь спешу делиться идеями учителей пишу вперемешку задания нашей школы и не нашей )
from_there: (Default)
У японцев свой режим дня, который просто можно выразить так: "рано вставать - рано в кровать". Казалось бы: "Какое нам лично дело до их режима?", - но общество устроено так, что ритм жизни окружающих неизбежно влияет и на нашу жизнь.

Например, сегодня утром у нас была уборка мусора на районе - этакий субботник воскресным утром. Собирался весь район (а может - и весь город, но не знаю точно, врать не буду), но каждый в своем микрорайоне у Дома жителей микрорайона (этакой небольшой домик, где проводятся собрания жителей микрорайона да хранится всякий инвентарь). О сём мероприятии нас известили листовкой в почтовом ящике, а ребенку еще отдельно в школе напомнили, что всем следует быть да на благо района нашего потрудиться. Ну надо, так надо, мы встали да пошли. Нам выдали перчатки, полиэтиленовый пакет и ... серп. Удивившись, мы таки это орудие труда взяли и стали за остальными наблюдать. Оказалось, что наводящие порядок разделились на тех, кто мусор собирает, и тех, кто серпом срезает сорняки, пробивающиеся сквозь асфальт на тротуарах - у бордюров и с самого края, где тротуар заканчивается и начинается канал, снабжающий окрестные поля водой. Поскольку мусора вообще видно не было, а трава активно колосилась, мы решили таки поработать серпом, тем более что японским серпом (да и вообще - просто серпом) работать первый и последний раз нам довелось ровно четыре года назад, на сборе риса. Примерно таким, как под катом )
from_there: (Default)
Вчера была в школе на встрече с учителем: раз в триместр учитель встречается с каждым родителем индивидуально, чтобы поговорить и об учёбе, поведении и прочих особенностях ребёнка (на родительском собрании про учёбу детей собственно почти и не говорят, а уж имён и подавно не называют). Принципиальное отличие от встреч с учителем в младшей школе - присутствие собственно самого ребёнка. Так что и хвалят, и ругают ребенка при нём же, чтобы слышал и знал. Впрочем, я ещё не разу не наблюдала (ни сама, ни когда я выступала в роли переводчика при других родителях), чтобы учитель прям таки ругал. Вообще схема общения примерно одинаковая всегда была: в начале долго и детально говорится, что хорошего сделал ребёнок и какой он молодец. А потом сообщают что-либо не столь лестное так, словно к слову просто. В общем, сходила я в школу с удовольствием )
from_there: (Default)
Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).

公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.

В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом )
from_there: (Default)
За время пребывания в Тояме мне и по работе, и доброте душевной, и просто из-за гражданской моей позиции не раз доводилось знакомить вновь приехавших с тонкостями проживания в Японии. Из всего, с чем приходится сталкиваться новичкам, с японской жизнью незнакомым, наиболее сложной почему-то представляется проблема мусора. То есть далеко не все догадываются, что это проблема, но мусор - это большая проблема для маленькой островной страны, жители которой несколько десятков лет назад осознали, что если не начать резко заботиться об экологии, экологические проблемы решатся сами собой: загрязнять эти острова просто станет некому и природа все выровняет сама. В результате в Японии сложно найти на улице мусорку, потому как все определяет железная логика: если поставить мусорку на улице, все начнут свой мусор туда выбрасывать, и придется создавать службы сбора этого мусора, а если же мусорки не будет, то все жители .... правильно, будут уносить весь мусор домой, и выбрасывать его уже там, по всем правилам. Конечно же, домой уносить, какие же еще могут быть варианты!

Японцы научились перерабатывать почти весь в мусор во что-нибудь полезное, для чего весь мусор делят на "сжигаемый", "не сжигаемый" и "перерабатываемый". (Первые два типа часто переводят как "горящий - не_горящий", что вызывает некоторый когнитивный диссонанс: люди настаивают, что как минимум половина такого "не_горящего" мусора прекрасно горит, и они правы, тем более что по сути горит почти все, но мусор делят не по признаку "можно сжечь или нельзя", а по признаку "можно ли перерабатывать то, что остается от сожжения, или нет", оттого и решают, сжигать или нет). Во время объяснений этих полезных сведений я - как в том анекдоте - сама уже поняла, и даже сформулировала для себя простую логическую схему деления мусора по простому алгоритму, и вот хочу этот алгоритм таки зафиксировать. Получилось просто, но длинно )) )
from_there: (Default)
В начале поста - реклама + напоминание самой себе: в этот раз решила попробовать поучаствовать в проекте "Одновременно". Не знаю, получится ли что-нибудь у меня, но приглашаю поучаствовать всех-всех-всех! Подробности - по ссылке.

А теперь еще немного моего словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - на "ги", "гэ" и немного про "ко". В этот раз прилагается много фото, поэтому основной текст выкладываю без ката, а фото с комментариями по ними помещаю по кат.

義理 гири. «Долг». Не то, который берут, а потом долго отдают. «Гири» отдать совсем нельзя никогда, хотя частично вернуть можно. Это слово, говорят, нельзя перевести на английский, потому как словарь дает debt, duty и obligation, но за гири умирали, а умереть за obligation, согласитесь, не подвиг, а глупость. Гири имеет не то, чтобы антоним, но некое противопоставление, похожее на наше «хочу» и «надо»: гири - это когда надо, а когда хочется – это ниндзё, человеческие чувства. Но японское «надо» вполне возвышено, оно, теоретически, придает сил действующему и смысл всему происходящему. Ну а в жизни, как всегда, все очень по-разному получается. Ну а с точки зрения изучения японского языка как иностранного, это слово легко запоминается, так как не возвращенный долг нередко висит на сердце, как тяжелые гири...

下痢 гэри - несмотря на сходство с предыдущим словом - «понос». Одно из слов японского языка, которое вроде бы и имеет аналог в русском языке, но которое просто так не переведешь: японцы очень любят рассказывать такие вот подробности в качестве ответа на вопрос: «как вы себя чувствуете?», или же сами могут спросить, не поносит ли собеседник. Зато после всех перипетий с переводом (вот не всегда можно русскому человеку ни с того ни с сего задать по-русски - пусть даже и переводя с японского - вопрос: "У вас сегодня понос был?"), слово чудесным образом запоминается само собой.

元気 гэнки. Люблю я это бодрое и звонкое слово. В общем и целом гэнки - это здоровье и бодрость, но при этом оно же бывает прилагательным, используется для описания кого-то очень бодрого, из кого энергия так и бьет во все стороны. Может быть очень вежливым эвфемизмом: «Ваш ребенок такой веселый и энергичный» вместо «Успокойте же наконец-то вашего гипреактивного отпрыска!»

こいのぼり коинобори. А теперь, товарищи, слайды. Но в начале еще чуть-чуть текстаю. Вообще слово «коинобори» сложено из двух: «кои» - «карп» - и «нобори» - «взбираться вверх». Карпы на Востоке славятся своей силой (и мужеством за компанию), потому как на нерест идут они против течения быстрых горных рек. И поднимаются довольно далеко и высоко. Соответственно, когда хотят пожелать мальчику, что он хорошо нерестился вырос большим и сильным, ему желают подниматься вверх, как это делают карпы. (Еще мне доводилось читать про легенду о том, что карп, поднявшийся вверх по водопаду, становится... драконом. Считается, что легенда эта нашла отражение в садово-парковом искустве). Ну а склонность японцев к лаконичности высказываний и наглядностью их, появились вот такие парящие в небе рыбы. Рыбы эти поднимаются вверх в 5 мая – ко дню мальчиков. Ну а «к» - это может быть когда угодно, лишь бы ДО 5 мая и чтобы другим праздничным украшениям не мешало. В прошлые выходные мы однажды совместили любование сакурой с любованием большими карпами. Все, теперь слайды - 2700 кб )
from_there: (Default)
Давно хочу поделиться, но все как-то не приходится к слову вроде бы (если же уже пришлось один раз, и я забыла и опять о том же - извините). Собственно говоря, я опять о выпивке. Я тут всяческих книг кулинарных накупила, потому как читать от корки до корки все времени не хватает (зимой я впадаю в спячку и потребность во сне сильно увеличивается, так что читать полночи до конца книги я пока не могу), а читать не от начала до конца я из всего виденного могу только кулинарные книги. Так вот. Кроме всего прочего я читаю книгу об алкогольных напитках и правилах их употребления. Увлекательнейшее чтиво, скажу я вам.

И - как и все окружающее меня в последнее время - очень много говорит о культурных традициях страны, не только в виде прямого описания, но и скрытым между строк. Например, в списке ингредиентов встречается "дайкон - 10 см, морковь - 8 см". Или же понятия "чуть-чуть" и "одна щепотка" - это не абстрактные указания, а четкое руководство к действию: "чуть-чуть" - это объем сыпучих ингредиентов, помещающихся в двух пальцах: большом и указательном. "Щепотка" - это когда захватывают тремя пальцами - указательным, большим и средним. И вот, о закусках. Принцип описания рецептов следующий: что подать гостям сразу, что через 15 минут (пока они едят то, что "сразу"), и что подать можно еще через полчаса - пока будут второй подход есть. То есть присутствие хозяйки за столом даже не рассматривается: если гости пришли к мужу, жена за стол не садится. То есть я про такой факт слышала не раз от знакомых японцев, но интересно в этом еще раз косвенным образом убедиться.

Впрочем, все это суровые будни, по-настоящему же меня радуют такие ремарки как находящаяся под катом. Заголовок у нее типовой: "Это тоже важно! (これも大事)". Какой же полезный и неожиданный совет дают читателям авторы? )
from_there: (Default)
В марте ребенок окончит младшую школу и с апреля пойдет в среднюю. В младшей в Японии учатся в течении шести лет с шести лет - считается возраст ребенка к 1 апреля, затем идут в среднюю, где учатся еще три года. На этом обязательное бесплатное образование в Японии заканчивается, но среднюю школу должны окончить все. Средние школы (как и младшие) бывают открытыми для всех и элитными, куда принимают по результатам экзаменов и даже обучение в них - вроде бы - может быть платным. Про второй тип я знаю мало, поэтому рассказ мой исключительно про общеобразовательные государственные школы. Среди этих школ тоже есть простые и покруче. Самая крутая из таких тоямских школ - Сибадзоно: учеников в ней мало, а уровень преподавания - как говорят - высокий. И вот этой осенью перед нами встал выбор: пробовать поступить в эту самую Сибадзоно или пойти просто в районную, по прописке. "Осенью" - это потому что японцы всегда сани летом готовят, а телегу зимой, поэтому к апрельскому началу учебного года готовятся в октябре. Взвесив все "за" и "против", мы решили попробовать таки поступить в Сибадзоно, заполнили все документы, и вот сегодня был отбор в школу. Если при слове "отбор" вы представили что-то вроде тестов или собеседования, то вы заблуждаетесь так же, как и я когда-то. Япония - страна равных возможностей. В общем-то школа это общеобразовательная, и те, кто проживает в соответствующем районе, подав документы в Сибадзоно, пойдут туда учиться без всякого отбора. Следовательно, устроить отбор для всех остальных желающих было бы нечестно. Что придумывают японцы, большие любители полагаться на удачу? Правильно, лотерею! Кто вытянет номерки с 1 по 33, поступят, остальные - пойдут в школу по району.

Казалось бы, что лотерея - это быстро и просто, но японцы не были бы японцами, если бы мероприятие не заняло бы часа два. Итак, с половины десятого до десяти шла регистрация участников - все пришедшие получали номер. Считали по порядку - первый пришедший получал 1, второй - 2, последний - 68. Получившие номер, садились на стулья в ожидании. Через какое-то время стали вызывать по порядку этих номеров по пять человек, для проверки документов (что все бумаги у них заполнены и с собой). Зарегистрировавшихся приглашали сесть на стулья участников, пронумерованные (более того: на каждый номер стояло два стула, стул для родителя был подписан - "стул для родителя, номер **"). К десяти все были зарегистрированы и сели на стулья участников. После краткого вступительного слова лотерея началась. К стоящему на возвышении столу подошел контролирующий лотерею. Взял коробку, куда предполагалось вложить конверты с номерами, и показал всем участникам, что коробка эта еще пока пустая. Ассоциация с фокусниками была сильной, особенно впечатляла серьезность, с который это проделывалось. Ну да ладно, потом было еще интереснее. Вызывали по десять человек согласно полученным при регистрации номерам подходить к столам проверяющих, которые поверяли еще раз документы и по одному отправляли по очереди тянуть номер. Номера все были вложены в конверты, которые нельзя было открывать до тех пор, пока не объявят, что все свои номерки взяли. В результате через полчаса был дан сигнал открыть конвертики, там мы обнаружили номер, согласно которому предстояло тянуть номер, который уже наконец-то определит, возьмут ли нас в школу или нет. Потом все еще раз повторилось (включая показ пустоты коробки), и номер нам выпал аж 47, поэтому мы заполнили еще раз форму с заявкой о поступлении уже в районную школу, и пошли домой. Но каков процесс: получить номер, чтобы тянуть номер под которым мы будем тянуть номер, который скажет, возьмут ли ребенка в школу или нет. Да, Япония - страна равных возможностей для всех, а остальное - дело случая, удач и богов )))
from_there: (Default)
Чтобы понять японца, который при виде иностранца пытается говорить на том, что осталось у него в памяти после уроков английского в школе, надо знать японский. Вернее, чтобы догадаться, что он не по-японски говорит, надо знать японский. Иными словами, если вы знаете японский, вы поймете этого японца, перепуганного видом чужеродного явления природы (то есть вас), но с большим трудом, нежели если бы он говорил по-японски. А если вы не знаете японский, то вы не сможете догадаться, что говорящий говорит на английском, так как в нашей провинции у многих звучит он не с сильным акцентом, а просто по-японски, например, "саадо фурооа". Вот как без знания японского догадаться, что это за зверь такой? ))И еще ряд мыслей по поводу )
from_there: (Default)
Ответ будет вот на этот вопрос. В начале сузим круг вариантов. Это должна оплачиваемая деятельность, приносящая пользу людям, поэтому волонтёрство не считается и всякие лотереи и пачинко - тоже. Не считается и та деятельность, которая совершается в рамках работы, сюда нередко относится преподавание и научная деятельность, очевидно, издание книг и написание статей. При этом разрешённая дополнительная работа эта не должна мешать основной (а основной работой они занимаются семь дней в неделю, нередко по 10-12 часов, но иногда таки могут для разнообразия уйти почти сразу после официального окончания рабочего дня и даже не придти в выходной). Одной из такой работ является сельское хозяйство, которое и пользу людям приносят, и деньги - хорошо потрудившемуся. Ну и, как я уже говорила, государство стремится поддержать японское сельское хозяйство.

Вторая работа тоже разрешена отчасти ради сохранения традиций предков и совмещения их с потребностями людей в современном мире. Итак, это .... собственно, ответ )
from_there: (Default)
Жара. Раньше я не знала, что такое жара. Мне казалось, что если температура поднимается выше 25 по Цельсию, а я не в каком-нибудь замечательном месте (не на пляже, например), это уже жарко. Теперь я знаю, что мой предел – 30 градусов. Стоит температуре подняться выше, и мои жизненные системы начинают по очереди отказываться работать.
Жара. Липкая. Мокрая. Неизбежная. В такую погоду оптимальное положение тела – нагишом на невидимой-несуществующей кровати, чтобы ничего, совсем ничего не касалось кожи, потому что любое прикосновение раздражает.
Жара. От нее не спасает ни вечер, ни ветер, ни дождь: ночью жара просто становится темной почти что темной силой, ветер, кажется, дует прямо из печки, из пекла, из огня, а дождь – это поток теплой, очень теплой воды, которая старается тут же испариться и обдает снизу дополнительным жаром.
Жара. Выхожу из дома, чтобы проветриться, потому что влажный, жаркий, липкий воздух в квартире не движется, даже когда открыты окна с трех сторон и дверь – с четвертой, а если включить кондиционер в одной из комнат, дверь туда надо закрыть, что уменьшит количество сторон, откуда хотя бы иногда, хотя бы просто теоретически может заглянуть ветер. И при все при этом туалет в доме становится мини-сауной (потому что у него окна – почему-то – совсем отсутствуют), и когда выходишь из него, воздух в комнатах кажется прохладным приятным.
Жара. Если сидеть в комнате с кондиционером, выход в остальное пространство кажется еще более мучительным, а если сидеть без кондиционера, потеть начинает все: спина, ноги, плечи...
И ведь настоящая жара еще впереди: пока температура только один раз до 34 поднималась, а так 31-32...

Так вот и живем, и даже работаем. На работе, к слову сказать, охлаждают воздух ажно до 28 градусов, что воспринимается как прохлада в начале, но через пару часов голова отказывается работать и тут тоже. А некоторые продолжают работать в привычном ритме, задерживаясь на три-четыре часа после прописанных в рабочем графике 18:00. И вот сегодня довелось мне услышать вот такой замечательный диалог двух сотрудниц:
- Ты до скольких вчера на работе была?
- До 11 вечера.
- До 11?! Все время сидела тут и работала?
*смущенно* - Нет, я в раю была.
- А! В раю. Ну тогда понятно, конечно...
И тут к диалогу подключается третий:
- А «рай» - это где?

Итак, хочется предложить вам тоже попытаться догадаться, где это, «в раю». Вопрос несложный, просто очень хорошо иллюстрирует происходящее у нас тут )))
from_there: (Default)
У меня настало время подводить итоги, только времени на это нет. Потому что одновременно настает время для кучи других разных дел. Это я к тому, что вместо подведения итогов, про которые давно хочется написать, пишу про разные рабочие моменты.

Один из наиболее часто задаваемых мне вопросов - это вопрос про погоду в России. Вариации могут быть разные, в зависимости от погоды на улице в каждый конкретный момент, но все они исходят из того, что "в России же холодно". Соответственно, могут спросить: "да, жарко сейчас у нас, а в России поди холодно, так ведь?"; могут удивиться: "А чего это ты мерзнешь сидя дома за компьютером при температуре 10 градусов, у вас ведь в России еще холоднее бывает?"; ну и так далее... Ну и потом очень удивляются моим объяснениям. Так вот, недавно я ощутила себя в этом смысле японкой. На лекции о Кении. Которая находится на экваторе. Так вот, жительница этой благословенной страны сказала, что ее постоянно спрашивают, мол, "после Кении тебе наша жара нипочем", а она постоянно отвечает "в Японии лето жаркое, а зима холодная и вообще тут жить нельзя, а в Кении круглый год 25-26 градусов, а по вечерам до 20-19 опускается". И я очень удивилась, совсем как японцы. Вот тебе и африканская страна на экваторе. Век живи, век учись...

Еще меня часто про водку спрашивают. Лидер по неожиданности и глубине стереотипности для меня отныне вопрос, заданный мне совершенно искренне одним молодым балбесом про моего 10-летнего сына: "А он тоже водку пьет?" Почему-то шок от этого вопроса перебил даже сказанное когда-то "Извините, у нас водки нет, только вода, поэтому попить у нас и нечего...". И поверьте мне, эти люди не шутили. При этом есть интересная закономерность: те, кто в состоянии шутить на такие темы, не обладают совсем уж дремучими стереотипами. Да, правильно пить водку они не умеют (что естественно) и зачастую не хотят, так как не верят, что так действительно можно пить водку - залпом.

Также любят спрашивать про "едите ли вы рис?" с подтекстом ("у вас же там все хлеб едят, а у нас хлеба нет, только рис, может быть, вы и есть-то у нас в гостях ничего не сможете"). Зато их всегда можно радовать, что мы едим рис и белым, и с овощами, и с мясом, и с молоком, и с сахаром, и даже в хлеб засовываем. Последнее они себе представить не могут, хотя спагетти, макароны и просто лапшу в булки суют за милую душу. Да, у всех свои причуды. И еще у них вызывает чуть ли не приступ рвоты мысль о том, чтобы столь любимую ими красную икру на хлеб положить. Да еще и с маслом (ну, про масло я только самым стойким рассказываю, кто более-менее пережил информацию о просто сочетании хлеба и икры).

Очень сильно удивляются, что русские зимой в шапках ходят. Убеждают себя, что если представить себя на лыжном курорте, то можно воспринимать людей в шапках более-менее нормально. Нередко будучи в России не надевают шапку даже при минус 20. И тут уже я удивляюсь, как они себе ничего не отмораживают... Но зато удивляются, как наши девочки летом ходят порой с открытым пузом (в смысле, когда топ как раз до талии и при любом движении становится видна полоска тела), потому что - внимание! - организм от этого охлаждается. Да. А в короткой юбке с голыми ногами при околонулевой температуре (как школьницы в Японии) не охлаждается, видимо...

Вот. Поворчала немного, пошла дальше работать.

Profile

from_there: (Default)
from_there

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios